您当前所在位置:

首页> 中国译协 > 协会要闻 > > 正文

中国翻译协会第38届中译法研讨会成果发布

2023-07-21

来源:中国外文局翻译院

分享到:
链接已复制
字体:


近日,由中国翻译协会对外传播翻译委员会主办、外交学院承办的第38届中译法研讨会在外交学院举办。来自外交部、中央党史和文献研究院、自然资源部、中国科学院、新华社、中央广播电视总台、人民日报社、经济日报社、外文出版社、中国网、中国外文局西欧与非洲传播中心、商务印书馆、外语教学与研究出版社、中国西藏网、北京外国语大学、外交学院、北京语言大学、上海对外经贸大学等单位的50余位中外专家参加会议。与会中外专家就外交学院搜集整理的有关时政、外交、经济、文教、体育、科技、社会、环境、医学等领域200余条词汇的法文译法进行了深入研讨,并在外交学院举行定稿会,最终确定各词条的译文。现将研讨成果发布,供业界参考。

一、时政

1. 全过程人民民主 démocratie populaire à processus intégral / complet

2. 中国式现代化modernisation à la chinoise

3. 学习教育活动campagne d’étude et d’éducation

4. 四个意识(政治意识、大局意识、核心意识看齐意识)« quatre consciences » (conscience politique, conscience de l’intérêt général, conscience du noyau dirigeant et conscience de l’alignement)

5. 学好四史(党史、新中国史、改革开放史、社会主义发展史)bien étudier « les quatre histoires », celles du PCC, de la RPC, de la réforme et de l’ouverture, ainsi que du développement du socialisme

6. 国之大者intérêt suprême de la nation / du pays / de l’Etat // grande cause / mission de la nation / du pays / de l’Etat

7. 国之称富者,在乎丰民La richesse d’un pays se mesure par celle de son peuple. // Enrichir le peuple est la clé pour rendre le pays prospère.

8.中国共产党领导人民打江山、守江山,守的是人民的心。Si le PCC, en s’appuyant sur le peuple, a pris le pouvoir et continue de gouverner, c’est parce qu’il a eu et conserve son soutien / c’est parce qu’il a eu toujours le soutien du peuple / c’est parce qu’il a su toujours répondre aux attentes / à l’aspiration du peuple.

9.民心是最大的政治L’adhésion / Le soutien du peuple est le plus grand enjeu politique.

10. 自觉在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,不断提高政治判断力、政治领悟力、政治执行力。agir consciencieusement et en parfait accord avec le Comité central du Parti tant dans l’action que sur les plans idéologique et politique, élever / améliorer sans cesse la capacité de discernement, d’assimilation et d’action politiques.

11. 建党精神esprit fondateur du Parti communiste chinois

~是中国共产党立党、兴党、强党的精神原点。Lesprit fondateur du Parti communiste chinois est le point de départ pour sa création, son développement et son renforcement.

12. 精神谱系généalogie spirituelle

弘扬以伟大建党精神为源头的中国共产党人~faire rayonner la généalogie spirituelle des communistes chinois enracinée dans le noble esprit fondateur du Parti

13. 学思用贯通、知信行统一en alliant l’étude, la réflexion et la pratique, et en associant le savoir, la conviction et l’action

    14. 重要战略机遇期période importante et riche en opportunités stratégiques

15. 搞小圈子monter de petits cercles // jouer l’entre-soi

16. 别有用心avoir des desseins inavouables

17.红通人员fugitif de la notice rouge émise par…

18. 拱火浇油 jeter de lhuile sur le feu

19. 只见公仆不见官serviteur plutôt que maître du peuple // pas de mandarins arrogants, que des serviteurs de l’Etat respectueux

20. 精细化管理management lean // gestion minutieuse et bien ciblée

21. 不认命服输敢于战天斗地Ni fatalistes, ni résignés, ils osent combattre ciel et terre.

22. 摒弃骄娇二气 se garder de toute vanité et de faiblesse

23.兼顾上下左右tenir compte de toutes les situations en haut comme en bas, à gauche comme à droite // prendre en considération tous les cas, aux niveaux supérieur et inférieur,  à gauche comme à droite

24. 既要做实干家,又要做宣传家être à la fois fort en action et en communication

25. 军队功勋荣誉表彰制度体系système des distinctions honorifiques de l’armée

26. 军人军属荣誉激励distinction honorifique octroyée aux militaires et à leurs familles

加强~和权益保障,做好退役军人服务保障工作。Il faut accroître le nombre de distinctions honorifiques octroyées aux militaires et à leurs familles, renforcer la protection de leurs droits et intérêts, offrir de bons services aux militaires démobilisés et bien assurer leur protection.

27.中华人民共和国退役军人优待证carte d’ancien combattant de la République populaire de Chine

28. 筑墙设垒« ériger / dresser murs et barrières »

29. 脱钩断链« découplage » et « rupture des chaînes de production et d’approvisionnement »

30. 拆墙而不筑墙、开放而不隔绝、融合而不脱钩oui à l’enlèvement des barrières, non à l’installation de nouveaux murs ; oui à l’ouverture, non à la fermeture ; oui à l’intégration, non au découplage

31. 依法行政、大道为公gouverner dans le respect scrupuleux de la légalité et dans le pur esprit de service

32. 正风肃纪反腐améliorer le style de travail , respecter la discipline rigoureuse, poursuivre la lutte contre la corruption

33. (我们开展了史无前例的反腐败斗争)以得罪千百人、不负十四亿的使命担当祛疴治乱guérir les maux et rétablir l’ordre en assumant nos missions et nos responsabilités sans hésiter à « nous mettre à dos une minorité pour ne pas décevoir la majorité »

34. 政治问题和经济问题交织的腐败corruption impliquant à la fois des éléments économiques et politiques // cas de corruption mêlant affaires politiques et financières // affaire de corruption politico-financière

35. 治乱兴衰历史周期率cycle de l’histoire où l’on passe perpétuellement de l’ordre au chaos, et de l’ascension au déclin

经过不懈努力,党找到了自我革命这一跳出治乱兴衰历史周期率的第二个答案。Au travers d’efforts inlassables, le Parti a trouvé l’Auto-Révolution comme deuxième solution pour rompre le cycle de l’histoire où l’on passe perpétuellement de l’ordre au chaos, et de l’ascension au déclin.

    36. 庸政懒政者prévaricateur

    37. 行贿人黑名单”liste noire des corrupteurs

中央纪委国家监委正在建立~制度,以提高治理行贿的综合效能。La Commission centrale de contrôle de la discipline du PCC et la Commission nationale de supervision de la RPC sont en train d’instituter une liste noire des corrupteurs afin de maximiser les effets de dissuasion contre tout pot-de-vin.

    38. 蝇贪corruption à la base // « mouche » (petit fonctionnaire corrompu)

    39. 粮仓硕鼠” « rat » des greniers

一批~被查处,释放了全面从严、一查到底的强烈信号。Un certain nombre de « rats » des greniers ont fait l’objet d’une enquête et ont été sanctionnés, ce qui constitue un signal fort montrant la détermination de contrôler rigoureusement sur toute la ligne et d’enquêter jusqu’au bout.

40. 扫黑打” opération contre les bandes mafieuses et leurs « parapluies protecteurs » dans les administrations

    41. 破网briser les réseaux mafieux et leurs « parapluies protecteurs »

42. 跨省交叉巡回检察inspection itinérante croisée trans-provinciale

这是最高检首次启动~,将历时一个月左右时间。C’est la première fois que le Parquet populaire suprême a procédé à l’inspection   itinérante croisée trans-provinciale pour une durée d’environ un mois.

43. 扎牢社会保障网fortifier le système de sécurité sociale // fortifier / renforcer / consolider la couverture de sécurité sociale

44. 惠民保assurance complémentaire santé solidaire// Programme Huiminbao

与社会医疗保险相衔接,将可保障人群范围大大扩展。L’assurance pour le bien-être du peuple est reliée à / s’ajoute à / s’articule avec l’assurance-maladie de la sécurité sociale et peut élargir l’éventail des bénéficiaires.

    45. 软联通 « connexion douce »

大湾区建设启动以来,粤港澳三地基础设施硬联通、体制机制,加快融合、同向共进,大湾区建设步入新阶段。Dès le début de la construction de la région de la Grande Baie de Guangdong-Hong Kong-Macao, la connexion des infrastructures, dite « connexion dure » et l’harmonisation des mécanismes et des systèmes sur le plan administratif, dite « connexion douce » sont établies, et l’intégration et le développement solidaire s’accélèrent, la construction est entrée dans une nouvelle phase.

46. 世界开放指数indice d’ouverture au monde

47. 三孩政策politique du troisième enfant

    48. 红色命脉 « sang rouge »

每个中国人的身体里都流淌着Chaque Chinois a du « sang rouge » qui coule dans ses veines.

49. 守正创新savoir innover tout en maintenant les principes fondamentaux // innover tout en restant fidèle à son engagement initial

50. 党的领导弱化、虚化、淡化问题direction du Parti affaiblie, diluée et vidée de sa substance

    51. 尽锐出战mettre toutes nos élites à contribution

我们坚持精准扶贫、~,打赢了人类历史上规模最大的脱贫攻坚战。En poursuivant l’assistance ciblée aux démunis, nous avons mis toutes nos élites à contribution, et gagné la bataille décisive contre la pauvreté,  la plus grande victoire contre ce fléau dans l’histoire de l’humanité.

52. 基层立法联系点système des bureaux locaux chargés de recueillir les avis de la population sur les questions relatives à la législation

健全吸纳民意、汇集民智工作机制,建设好~。Il est important de perfectionner les mécanismes permettant de recueillir l’opinion du public et de rassembler des sagesses du peuple, pour bien mettre en place le système des bureaux locaux chargés de recueillir les avis de la population sur les questions relatives à la législation.

53. 委员联系界别群众制度机制système permettant à chaque membre de la CCPPC de communiquer avec des personnes issues du même milieu social que lui

54. 为国家立心、为民族立魂façonner le caractère et forger l’âme de la nation

55. 松劲歇脚、疲劳厌战céder à la lassitude et à la négligence

56. 联合办公、地方承诺fusion des guichets et institution de la lettre de promesse au niveau local

采取~等办法,提高项目审批效率。Grâce à la fusion des guichets et à l’institution de la lettre de promesse au niveau local, nous avons grandement facilité la procédure d’approbation des projets.

57. 中央金融委员会Commission centrale pour la finance

58. 中央金融工作委员会Comité de travail du Comité central du PCC pour la finance

59. 中央科技委员会 Commission centrale pour les sciences et les technologies

60. 中央社会工作部 Département du travail social du Comité central du PCC

61. 中央港澳工作办公室Bureau de travail du Comité central du PCC pour les Affaires de Hong Kong et de Macao

62. 全国人大常委会代表工作委员会 Commission des affaires liées aux députés relevant du Comité permanent de l’Assemblée populaire nationale

63. 国家金融监督管理总局  Administration nationale de régulation financière

64. 国家数据局Bureau national des données numériques

二、外交

65. 秉持天下胸怀,践行为国为民avoir  à cœur le monde entier et agir dans l’intérêt de la patrie et du peuple // embrasser / garder une vision globale et servir le pays et le peuple

66. 中国行动计划” Initiative Chine//China Initiative

无论是所谓中国行动计划,还是美国内甚嚣尘上的反亚裔言行,都是美国系统性种族歧视问题的体现,都反映出美国内根深蒂固的社会顽疾。Tant la soi-disant Initiative Chine que les actes et paroles anti-asiatiques qui se multiplient aux Etats-Unis révèlent leur discrimination raciale systémique et reflètent les maux sociaux qui gangrènent la société américaine. 

67. 鼓吹集团对抗、挥舞制裁大棒prêcher la confrontation des blocs et brandir le bâton des sanctions

68. 扣好人生第一粒扣子faire le premier pas décisif de la vie // Tout comme une bonne tenue commence par le premier bouton bien aligné / par le premier geste de boutonnage correct, l’éducation morale et idéologique est la première condition de l’épanouissement de la jeunesse.

69. 扣好中美关系的第一粒纽扣Tout comme une bonne tenue commence par le premier bouton bien aligné, le développement des relations sino-américaines est impossible sans une révision radicale de la vision américaine de la Chine.

70. 夹带地缘政治私货 être motivé par des desseins géopolitiques égoïstes // Derrière...se cache un agenda géopolitique égoïste. // glisser dans ... des revendications géopolitiques égoïstes // un agenda caché géopolitique

71. 麦克风外交 diplomatie du microphone

72. 人质外交 diplomatie des otages

73. 平视外交diplomatie d’égal à égal

74. 体育外交diplomatie sportive

75. 打击三股势力lutte contre les trois fléaux que sont le terrorisme, le séparatisme et l’extrémisme

我们要继续~,深化在边境管控、网络反恐、联合行动等多领域合作,共同筑牢地区安全防护网。Nous devons continuer de lutter contre les trois fléaux que sont le terrorisme, le séparatisme et l’extrémisme, d’approfondir la coopération dans de nombreux domaines, tels que le contrôle des frontières, la lutte contre le cyberterrorisme et les opérations conjointes, et de renforcer conjointement le réseau de protection de la sécurité régionale.

76. 全球治理将进入亚洲时间”La gouvernance mondiale sera à l’heure de l’Asie.                                        

77. 外交为民diplomatie au service du peuple

78. 建交逢十周年années des anniversaires décennaux des relations diplomatiques                                 

79. 非洲之角和平发展构想Initiative pour le développement pacifique dans la Corne de l’Afrique

80. 倚美谋独compter sur les Etats-Unis pour prétendre « l’indépendance » //prendre appui sur les Etats-Unis en vue d’une sécession

81. 非法坐滩faire échouer le navire de guerre pour qu’il reste illégalement sur le récif Ren’ai

82. 你中有我,我中有你的利益交融格局situation marquée par d’étroites imbrications dintérêts des deux parties // conjonction de convergence des intérêts indissociable // relation interdépendante et symbiotique / aux intérêts interdépendants et imbriqués

83. 众力并,则万钧不足举也。La synergie de tous permet de soulever un poids énorme.

84. 耕耘非洲travailler d’arrache-pied en Afrique // « labourer le terrain africain »

中国企业扎根非洲助力非洲,用实实在在的产业合作推动非洲工业化进程。Les entreprises chinoises ont « pris racine en Afrique », « travaillé d’arrache-pied en Afrique » et « apporté des aides à l’Afrique », faisant avancer le processus d’industrialisation de l’Afrique grâce à une coopération industrielle concrète.

85. 复辟冷战思维和集团政治 ressusciter la mentalité de la guerre froide et la politique des blocs / la logique de bloc à bloc

86. 美国、日本、印度和澳大利亚四边机制QUADmécanisme quadrilatéral dit « QUAD » (États-Unis, Japon, Inde et Australie)

87. 中法绿色制造合作伙伴倡议initiative de « Partenariat Chine-France pour la fabrication verte »

88. 变陆锁国为陆联国transformer un pays enclavé en pays désenclavé // désenclaver un pays sans littoral / accès à la mer

中老铁路正式开通运营,实现了老挝人民多年来的梦想。La mise en service officielle du chemin de fer Chine-Laos permet au peuple laotien de réaliser enfin le rêve de désenclaver son pays / de transformer son pays enclavé en pays désenclavé.

89. 小院高墙politique de cloisonnement, dite « petite cour, haute clôture »

当务之急是要坚持开放而不隔绝、融合而不脱钩,搬开贸易壁垒,拆掉,促进开放发展、绿色发展、共同发展,构建和维护开放型世界经济。

La priorité est de s’attacher à l’ouverture plutôt que l’isolement, à l’intégration que le découplagede démanteler les barrières commerciales, et d’abandonner la politique de cloisonnement,dite « petite cour, haute clôture », afin de se développer de manière ouverte, verte et collective et de construire et préserver/ maintenir une économie mondiale ouverte.

90. 按下葫芦浮起瓢” résoudre un problème pour en voir surgir un autre

91. 铁杆兄弟frère à toute épreuve

92.  比山高、比海深、比蜜甜的全天候友谊amitié de tout temps plus haute que la montagne, plus profonde que l’océan, et plus douce que le miel

93.  两国双园模式modèle / projet pilote « parcs jumelés dans deux pays»

统筹推进后疫情时期合作,高质量建设雅万高铁,实施好区域综合经济走廊、~等重点项目,培育新能源、低碳、数字经济、海上合作等新增长点。

Promouvoir la coopération dans l’ère post-épidémique ; construire la ligne TGV Djakarta-Bandung en assurant la haute qualité de l’ouvrage; bien mettre en œuvre les projets importants tels que « le corridor économique régional multisectoriel » et « le programme des parcs jumelés des deux pays » ; favoriser les nouveaux domaines de croissance concernant notamment les énergies nouvelles, la faible émission de carbone, l’économie digitale et la coopération maritime, etc.

94.信息恐怖主义terrorisme de linformation

95. 人权模范生bon élève / élève exemplaire en matière de droits humains

96. 德不孤,必有邻。Si vous êtes vertueux, vous aurez des amis.

97. 胁迫外交diplomatie coercitive

98. 肩并肩、背靠背战略合作coopération stratégique épaule contre épaule, dos à dos

深化中俄~,坚定做全球稳定的支柱、维护和平的基石、公平正义的担当。

Il faut approfondir la coopération stratégique sino-russe épaule contre épaule, dos à dos. Nous sommes déterminés à demeurer un pilier de la stabilité, de la paix et de la justice dans le monde.

99. 行有不得反求诸己Lorsque vous échouez / les choses ne marchent pas, livrez-vous à l’introspection et à l’autocritique.

100. 云外交« diplomatie cloud »

101. (中美)上海公报精神esprit du Communiqué de Shanghai

希望美方同中方一道,从过去50年的历史中汲取经验和智慧,传承、发扬~,共同推动中美关系重回健康稳定发展轨道。Nous espérons que la partie américaine travaillera avec la Chine pour tirer expérience et sagesse de l’histoire des 50 dernières années, faire valoir l’esprit du Communiqué de Shanghai et ramener les relations sino-américaines sur la voie d’un développement sain et régulier.

三、经济

102. 进博会朋友圈”« cercle des amis » de l’Exposition internationale d’importation de Chine

103. 服贸会购物车”«kadi » /« panier d’achat » au Salon international du commerce des services de Chine

104. 培育发展农村新产业新业态 cultiver et développer de nouvelles industries et de nouveaux modes industriels dans les zones rurales // favoriser l’émergence et le développement de nouvelles formes et filières d’activités dans les zones rurales

105. 发展农村适度规模经营encourager l’exploitation agricole d’une envergure appropriée// développer des exploitations agricoles d’une certaine envergure

106. 百企千村« programme d’assistance aux mille villages par cent entreprises » // initiative « Cent entreprises pour mille villages »

中国政府鼓励中国机构和企业在非洲建设中非农业发展与减贫示范村,支持在非中国企业社会责任联盟发起活动。Le gouvernement chinois encouragera les institutions et les entreprises chinoises à créer en Afrique des villages modèles de coopération sino-africaine en matière de développement agricole et de réduction de la pauvreté, et soutiendra le lancement de l’initiative « Cent entreprises pour mille villages » par l’Alliance des entreprises chinoises en Afrique pour les responsabilités sociales.

107. 万企帮万村aide de dix mille entreprises à dix mille villages // aide à dix mille villages par dix mille entreprises

108. 造血式扶贫réduire la pauvreté en aidant les gens à se développer durablement par eux-mêmes // aide au développement autonome

实现由输血式扶贫向~转变。En matière de lutte contre la pauvreté, il faut passer de l’aide « par transfusion » à l’aide au développement autonome.

109. 挂牌督战exercer un contrôle permanent jusqu’à l’accomplissement de leur mission

110. 返贫动态监测和帮扶机制mécanisme dynamique de suivi sur le retour éventuel de la pauvreté et la politique daccompagnement 

111. 大国重器infrastructure stratégique / grande réalisation / équipement clé d’un grand pays

高效运行推动我国基础研究加速取得突破。Le fonctionnement efficace des infrastructures stratégiques d’un grand pays a permis de réaliser à un rythme accéléré des percées dans la recherche fondamentale en Chine.

112. 大水漫灌inonder l’économie de liquidités // mesure de surstimulation // tomber dans le piège de la surstimulation // déluge de mesures de surstimulation

面对新情况新变化,我们坚持不搞~,保持宏观政策连续性稳定性。Face à une situation nouvelle et à des changements nouveaux, plutôt que d’inonder léconomie de liquidités, nous avons préservé la continuité et la stabilité de notre politique macroéconomique.

113. 大呼隆、粗放型发展的路子mode de développement aveugle et extensif

114. 撒胡椒面”saupoudrer // répartir de façon égalitaire

应集中使用扶贫款,不再~分散扶贫资金。Il faut centraliser l’utilisation des fonds destinés aux démunis, au lieu de faire du saupoudrage.

115. 放水养鱼bien remplir les viviers

全年将新增减税降费超过2.5万亿元~,助力市场主体纾困发展,为各行业复工复产复业提供了有力支持。Tout au long de lannée, il y aura de nouvelles réductions dimpôts et de taxes dont le montant dépassera 2 500 milliards de yuans. La politique dite « bien remplir les viviers » a aidé les acteurs du marché à se renflouer et à se développer, ce qui a fortement soutenu la reprise du travail ainsi que l’activité productive et commerciale.

116. 两头在外 « deux extérieurs » : les marchés étrangers pour les deux extrémités du processus de production // « deux extérieurs » : les matières premières viennent de l’extérieur et les produits s’exportent au marché extérieur // assurer l’approvisionnement des matières premières et la commercialisation des produits à l’étranger

国际大循环的特点是:一方面,原材料在国外进口;另一方面,成品在国外销售。La grande circulation internationale se caractérise par les « deux extérieurs » : d’un côté, l’importation des matières premières de l’extérieur, de l’autre, l’exportation des produits finis vers l’extérieur.

117. 银发经济économie des « cheveux argentés » / du troisième âge

118. 非同质化代币jeton non fongible

119. 私域流量trafic privé

真正的~主要通过一对一的信息推送的方式存在于微信个人号。Le véritable trafic privé existe dans les comptes personnels de WeChat en envoyant d’individu à individu les messages.

120. 全国碳排放权交易市场marché national du carbone (chinois)

121.  盲盒经济économie des « boîtes surprises / mystères »

122. 三角债dettes « triangulaires » entre les entreprises

123. 四化同步développement synchronisé / synchronisation des « quatre transformations » (l’industrialisation, l’informatisation, l’urbanisation et la modernisation agricole)

124. 带货直播ventes en live streaming / en ligne en direct

125. 平替produit alternatif bon marché

126. 飞地经济« économie des enclaves »

127. 零工经济travail flexible

在线劳动力匹配平台的兴起,以及90后年轻劳动者对自营职业日益浓厚的兴趣,都有助于促进的发展。L’essor des plates-formes d’appariement de la main-d’œuvre en ligne et l’intérêt croissant des jeunes travailleurs nés après 1990 pour les emplois indépendants ont contribué à promouvoir le développement du travail flexible.

128. 腰部城市ville moyenne / intermédiaire

129. 专精特新企业entreprises spécialisées, expertes, uniques et novatrices

130. 稳经济一揽子政策ensemble de mesures politiques pour stabiliser l’économie

131. 增值税留抵退税remboursement du crédit de TVA

132. 保交楼garantir la livraison des appartements à la date convenue

133. 普惠小微贷款prêt inclusif aux PEMIC

134. 大食物观alimentation globale

树立~,构建多元化食物供给体系。Tout en promouvant l’alimentation globale, nous créerons un système d’approvisionnement alimentaire à multiples canaux.

135. 跨境电商综试区zone pilote globale de cybercommerce transfrontalier

136. 进出口环节合规成本coût de mise en conformité de l’import-export

推进通关便利化,进口、出口通关时间分别压减67%92%,~明显下降。

Grâce aux efforts déployés pour faciliter le dédouanement, les délais pour l’import et pour l’export ont été écourtés de 67 % et de 92 % respectivement, et les coûts de mise en conformité de l’import-export ont sensiblement baissé.

137. 西部陆海新通道nouveau système de communications terre-mer de l’Ouest 

138.国企主责主业obligation et activité principales

139. 优质头部房企entreprise immobilière leader

四、文教体育科技

140. 双减政策politique dite de « double réduction »

141. 内卷concurrence exacerbée / compétition forcenée entre paires

142. 非升即走système de tenure track // système de prétitularisation conditionnelle

青年教师如果在约定考核时间未达到晋升标准就走,这就是~。Si un jeune enseignant n’a pas réussi à remplir les critères de promotion au moment de l’évaluation convenue, il est obligé de partir. Il s’agit du « système de prétitularisation conditionnelle ».

143. 真心爱才、悉心育才、倾心引才、精心用才aimer sincèrement, former soigneusement, attirer activement et valoriser judicieusement les talents // être attentionné à l’égard des talents, les former soigneusement, savoir les attirer de manière appropriée, et mettre leur savoir-faire à profit

144. 把论文写在祖国大地上valoriser les résultats de la recherche sur le territoire national

145. 敢想敢为又善作善成oser imaginer et agir, savoir réaliser et réussir

146. 文化绿洲oasis culturelle 

147. 打牙祭repas / régal / aliment spécial occasionnel // prendre un repas copieux occasionnellement

148. 国潮mode / chic à la chinoise // mode chinoise // chic chinois

149. 以文塑旅、以旅彰文promouvoir le tourisme par la culture, et valoriser la culture par le tourisme

150. 国际传播效能efficacité / efficience en communication internationale

151. 文化惠民工程projet culturel pour tous / au service du peuple

152. 全民阅读promouvoir la lecture à l’échelle nationale

153. 一起向未来” « Ensemble pour un avenir commun »

154. 团结友爱、公平竞争、相互理解的奥林匹克精神esprit olympique, à savoir « amitié, solidarité, fair-play et compréhension mutuelle »

155. 信息过载infobésité

~是新的世纪病。Linfobésité est le nouveau mal du siècle.

156. 智算calcul intelligent

157. 探日时代ère de l’exploration du système solaire

158. 无人出租车taxi sans chauffeur // robotaxi // taxi à conduite autonome

159. 元宇宙métavers

160. 风电光伏基地parc éolien et photovoltaïque

161. 数字家庭maison numérique / digitale

162. 智慧家庭habitation intelligente / domotique

163. 深海深地探测exploration des fonds marins et du sous-sol

五、社会

164. 混合办公travail hybride

~是远程办公与线下面对面办公的结合体。Le travail hybride est en fait un savant dosage de télétravail et de journées en présentiel au bureau.

165. 三非人员immigré clandestin, résident et travailleur illégaux

166. 蹭热点squatter un buzz // profiter d’un buzz

167. 大数据杀熟abus de la technologie des mégadonnées consistant à surtarifer les clients habitués

168. 智慧旅游tourisme intelligent

169. 失德艺人artiste discrédité / immoral

170. 开源生态écosystème du code source ouvert

171. 全民反诈lutte avec la participation de tous contre les escroqueries via les réseaux de télécommunication // campagne nationale contre la fraude / l’arnaque téléphonique

172. 反诈人民战争lutte populaire contre l’escroquerie

173. 清朗行动action de purification de l’internet // campagne nationale pour purifier l’environnement en ligne / le cyberespace / contre la cybercriminalité // action « cyberespace propre »

174. 老有所为Que les personnes âgées jouent un rôle utile (pour la société). // Que les personnes âgées réalisent leur valeur sociale. // Que les personnes âgées puissent continuer à se valoriser. // Que les personnes âgées puissent continuer à valoriser leur compétence dans la société.

要把~和老有所养结合起来。Nous devons, en plus de l’assurance-vieillesse pour tous, veiller à ce que les personnes âgées puissent jouer à leur niveau un rôle utile pour la société.

175. 孩子上学有着落,老人看病有托底assurer la scolarisation de tous les enfants et les soins médicaux pour toutes les personnes âgées

176. 为民,便民,安民servir le peuple, faciliter sa vie et assurer sa sécurité

177. 心灵健康bonne moralité

178. 候鸟式养老vivre sa vieillesse comme « oiseau migrateur »

179. 睡眠片段化fragmentation du sommeil // sommeil morcelé / fragmenté / fractionné / entrecoupé

180. 996 模式mode de travail de 9 heures à 21 heures et six jours par semaine

181. 基本公共服务均等化uniformiser les services publics de base

182. 刚性和改善性住房需求demande de logement par nécessité ou par besoin d’amélioration

183. (医疗、教育)组团式帮扶envoyer des équipes (composées de médecins, d’enseignants…) pour aider les personnes en difficulté

184. 基本养老保险基金中央调剂制度mécanisme central de péréquation du fonds de l’assurance vieillesse de base

185. 城乡低保système de garantie du minimum vital pour les citadins et les ruraux

186. 承包地确权登记颁证validation et enregistrement des droits d’exploitation forfaitaire des terres cultivables / arables et délivrance des certificats attestant ces droits

187. 农作物耕种收综合机械化率taux de mécanisation dans le labourage, les semailles et la moisson

188. 追昔抚今,鉴往知来。L’Histoire éclaire le présent et indique le chemin d’avenir.

六、环境

189. 双碳目标(碳达峰、碳中和)« double objectif carbone » (pic des émissions de carbone et neutralité carbone) // atteindre le pic des émissions et réaliser la neutralité carbone

190. 毕其功于一役terminer un travail en une seule fois // devoir la victoire à une seule bataille

实现碳达峰、碳中和,不可能~。Il n’est pas possible d’atteindre le pic des émissions de carbone ni de réaliser la neutralité carbone en une seule fois.

191. 三线一单(生态保护红线、环境质量底线、资源利用上线和生态环境准入清单)système dit « trois lignes et une liste », à savoir ligne rouge de la protection écologique, ligne rouge de la qualité de l’environnement, ligne de plafond de l’exploitation des ressources naturelles et liste des activités interdites ou restreintes

192. 人不负青山,青山定不负人Tant que l’homme traite bien l’environnement, il sera récompensé en retour.

193. 森林既是水库、钱库、粮库,也是碳库。Les forêts servent de réservoir d’eau, de source de revenu, de grenier alimentaire, mais aussi de puits de carbone. // Les forêts contribuent à la conservation de l’eau, génèrent des bénéfices économiques, stimulent / favorisent la production de céréales et servent également de puits de carbone.

194. 零碳供暖城市ville avec un chauffage sans carbone // ville avec un chauffage décarboné / « zéro carbone »

195. (城市)亮化工程travaux d’illumination  

196. 耕地休耕轮作制度pratiques de jachère et rotation // pratiques de jachère et de rotation culturale

197. 生态系统碳汇能力capacité à séquestrer le carbone des écosystèmes

198. 多污染物协同治理和区域联防联控traiter de manière coordonnée les divers polluants et créer des synergies interrégionales pour les réduire

199. 山水林田湖草沙一体化保护和系统治理protection intégrée et aménagement systématique des montagnes, rivières, forêts, champs, lacs, steppes et déserts

200. 生态保护补偿制度système de compensation pour la protection des écosystèmes

201. 水土流失、荒漠化、沙化土地terres touchées par l’érosion, la désertification ou l’ensablement

七、 医学

202. 当前我国新冠疫情防控已进入乙类乙管常态化防控阶段。À l’heure actuelle, la prévention et le traitement permanents de l’épidémie de COVID-19 sont ceux des maladies infectieuses de classe B.// La Chine est entrée dans une phase de réponse régulière à l’épidémie de COVID-19, au cours de laquelle des mesures de prévention et de contrôle des maladies infectieuses de classe B sont appliquées.

203. 落实好乙类乙管各项措施bien appliquer les mesures prises pour gérer la COVID-19 comme une maladie infectieuse de classe B

204. 加强针dose de rappel de vaccin 

205. 复阳 réinfection

206. 反对疫苗者antivax

207. 医疗保障待遇清单liste des soins et médicaments pris en charge par l’assurance maladie

208. 国家医保药品谈判négociation sur les achats publics des médicaments couverts par l’assurance-maladie

209. 专利链接lien entre l’approbation de la production générique et l’expiration du brevet // système de liaison en matière de brevets

为了更好的保护知识产权,应尽快健全药品~制度。Afin de mieux protéger les droits de propriété intellectuelle, il faut perfectionner le plus vite possible le système de liaison en matière de brevets.

210. 保命钱救命钱” dernier recours financier pour sauver la vie // ressource vitale

要继续加大医保改革力度,守好人民群众的~。Nous devons continuer à approfondir la réforme de lassurance-maladie et à protéger ces ressources vitales pour la santé du peuple.


来源:中国翻译协会