2月23日,中国外文局“译学堂”首场阿语翻译人才交流活动成功举行。本次活动由中国外文局翻译院承办,是外文局翻译人才交流机制下的首场阿语人才交流活动。
活动现场
本场活动以“中阿翻译工作心得”为主题,由阿语牵头人、局阿文首席翻译王茂虎,外文出版社阿文编译部翻译滕均分别做交流分享。活动由阿文秘书长、中国外文局西欧与非洲传播中心阿拉伯语传播部副主任李颖主持,来自局属各单位的阿语翻译人才代表20余人参会。
王茂虎分享
活动首先由王茂虎就“正确把握中文要义,准确表达中文精神”主题展开分享。他通过对《习近平谈治国理政》等重大翻译中的一些具体翻译实例中阿文本的剖析,指出译者在翻译的过程中只有先正确把握中文的意思和解析文字中包含的信息,方能准确传递原文内涵,避免“中式阿文”的出现。他强调,晦涩难懂、表达错误、似是而非的译文,不止会失去读者,还会影响中国在阿拉伯世界的国家形象。
滕均作为外文局青年阿语翻译人才的代表,结合自身工作岗位和翻译经验,以“关于中国政府白皮书的翻译思考与心得”为题,分享了专业笔译中需要注意的几个方面。他指出,专业笔译人员在翻译技能与职业训练方面具有明显优势,译文更加注重信息传递与译文被目标受众接受的效果。同时,专业笔译不仅仅是文字转换,也包括对篇章风格特点和专业知识与术语的把握。
滕均分享
在随后的互动环节,局内阿语翻译人才针对各自在日常工作中遇到的问题展开了交流和探讨,并对下一步阿语活动组织形式建言献策。
李颖主持
中国外文局翻译人才交流机制是贯彻落实习近平总书记致中国外文局成立70周年贺信、给外文出版社外国专家回信精神的重要举措,是外文局中长期发展规划、建设世界一流国际传播机构的现实要求。为落实中国外文局领导关于翻译人才队伍建设指示要求,由中国外文局人事部指导,中国外文局翻译院组织落实,通过举办翻译人才中译外研讨会、经验分享会、业务沙龙等方式,为同语种翻译人才搭建沟通交流平台,积极打造外文局翻译人才高地。