分享缩略图

您当前所在位置:

首页> 要闻动态 > > 正文

2024中国翻译协会年会平行论坛“中外翻译名家面对面”顺利举办

2024-03-30

来源:中国外文局翻译院

分享到:
链接已复制
字体:

3月30日,在中国翻译协会年会期间,由外文出版社和中国外文局翻译院联合举办的平行论坛“以文聚力,以译连心——中外翻译名家面对面”在长沙国际会议中心圆满举行。来自国际传播和翻译领域的从业者200余人参加了论坛。

论坛由中国互联网新闻中心总编辑、中国翻译协会副会长王晓辉主持。外文出版社原总编辑、译审徐明强,复旦大学外文学院教授、上海翻译家协会会长魏育青,西安外国语大学副校长党争胜,外文出版社德文编译部改稿专家李博瀚(Burkhard Risse),西班牙汉学家、翻译家夏海明(Agustín Alepuz Morales),中央广播电视总台亚非中心尼泊尔部编辑记者杰德纳特·阿查里亚(Chet Nath Acharya)等中外专家共同参与,探讨如何通过文化类翻译,推动世界更好认识中国,推进人类文明交流互鉴。

在主旨发言环节,徐明强以《文学翻译与社会生活》为题进行了分享。徐明强认为文学翻译应当体现时代特性,其语言和表达应该具有时代特点。未来文本类文字将会面临AI翻译的各类挑战,但涉及情感的文学翻译会很难完全被AI翻译替代。

魏育青围绕《求同存异,译以会通》重点论述了文学作品外译过程中面临的各类问题与选择。是实现“脱胎换骨”还是“拱廊直译”,是更贴近受众期待还是尽力重现原文,魏育青教授认为,在“译以会通”过程中,应努力追求“形神兼备”,解决好“求同存异”过程中的选择与竞争,翻译才能更好地抓住机遇,迎接挑战。

党争胜以《对中国文学“走出去”的几点思考:文学翻译, 如何成为翻译文学?》为主题,结合文学翻译实践经验,特别是对贾平凹等作家文学作品的英译,从何以神似、何以“艺”译、如何发挥语言优势等方面展开论述,并强调了文学语言双语对应语料库建设的重要性。

李博瀚作为德文编译改稿专家,从经典、科幻和生态三类文学作品入手分享其多年从事中译德工作的经历与想法。李博瀚讲述了中国文学德译面临的困难与挑战,以及中国经典作品如《西游记》《三国演义》对长期文化交流产生的重要作用,并针对不同类型的文学片段翻译方式进行了进一步的分享。

夏海明是刘慈欣《三体》第三部西班牙语译者,他从热爱外语讲起,分享自己“不顾一切”地从事翻译工作的经历,中译西令他收获颇丰,也让更多的人了解了中国文学与文化,并表示翻译事业对于推动人类文明交流互鉴意义重大。

杰德纳特·阿查里亚分享了过去37年他与中国结缘的故事,他亲眼见证了中国的飞速发展,因此想要将中国故事讲述给家乡更多的尼泊尔人民,他自费出版了尼泊尔语专著《新时代的中国》,介绍了新时代中国的不凡成就,并期待尼泊尔从中借鉴中国的发展经验。

现场交流环节,参会嘉宾就文学翻译面临的难点与挑战等内容和现场观众分享了看法与经验。

分论坛结束后,外文出版社在会场举行了“译中国”文库签赠活动,签赠的图书《敢问路在何方——〈西游记〉英译品读》《众里寻他千百度——〈红楼梦〉英译品读》《汉英对照〈大中华文库〉书目提要》受到读者广泛好评。中国互联网新闻中心总编辑、中国翻译协会副会长王晓辉,《大中华文库》工委会副主任、副主编、湖南师范大学教授尹飞舟参与了图书签赠。