分享缩略图

您当前所在位置:

首页> 中国译协 > 协会要闻 > > 正文

中国翻译协会首届中译葡研讨会成果发布

2024-07-25

来源:中国外文局翻译院

分享到:
链接已复制
字体:

近日,由中国翻译协会主办,外文出版社、当代中国与世界研究院、中国外文局翻译院承办的首届中译葡研讨会在京举行。

来自外交部、新华社、中央广播电视总台、北京大学、北京外国语大学、中国传媒大学、上海外国语大学、北京第二外国语学院、澳门理工大学等单位的20余位资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表参会,围绕时政话语中译葡标准化规范化建设与《中国时政话语翻译基本规范·葡文》重点内容开展深入研讨。现将研讨成果发布,供业界参考。


1. 习近平新时代中国特色社会主义思想

    pensamento de Xi Jinping sobre o socialismo com características chinesas para a nova era

2. 马克思主义中国化时代化

adaptar/aplicar o marxismo ao contexto chinês e às necessidades dos nossos tempos

3. 中华民族伟大复兴的中国梦

     sonho chinês da revitalização nacional

     sonho chinês da grande revitalização da nação chinesa

4. 中国式现代化 

modernização ao estilo chinês

modernização chinesa

5. 两个一百年奋斗目标

metas/objetivos dos “dois centenários” 

6.  第一个百年奋斗目标

meta/objetivo do primeiro centenário 

第二个百年奋斗目标

meta/objetivo do segundo centenário

7. 新时代中国社会主要矛盾

principal desafio na sociedade chinesa na nova era

8. 精准扶贫、精准脱贫

alívio direcionado da pobreza e erradicação/eliminação direcionada da pobreza

abordagens direcionadas para o alívio e a erradicação/eliminação da pobreza              

9. 创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念

filosofia de desenvolvimento inovador, coordenado, verde, aberto e compartilhado

10. 高质量发展

desenvolvimento de alta qualidade

11. “一带一路”倡议

Iniciativa Cinturão e Rota

12. 全球发展倡议

      Iniciativa de Desenvolvimento Global

13. 全球安全倡议

 Iniciativa de Segurança Global

14. 全球文明倡议

 Iniciativa de Civilização Global

15. 人民当家作主

  posição do povo como dono do país

       O povo é dono do país.

       O povo administra o país.

16. 统一战线

      frente única

17. 中华民族共同体意识

      senso/sentido de comunidade para a nação chinesa

18. 以人民为中心的发展思想

      pensamento de desenvolvimento centrado no povo

19. 江山就是人民,人民就是江山

       O país é o seu povo e o povo é o país.

20. 生态文明

       ecocivilização

21. 总体国家安全观

        visão holística de segurança nacional

22. 党的强军思想

       pensamento do Partido sobre o fortalecimento do exército

23. 人类命运共同体

       comunidade de futuro compartilhado para a humanidade

       comunidade global de futuro compartilhado

24. 中国特色大国外交

       diplomacia de grande país com características chinesas

25. 新型大国关系

       novo tipo de relações entre grandes países

26. 打铁必须自身硬

       Quem malha o ferro tem que ser forte.

27. 不忘初心、牢记使命 

        permanecer fiel à aspiração inicial e à missão (fundadora)

        permanecer fiel à aspiração inicial e ter sempre em mente a missão

28. 党内政治生活

       atividades intrapartidárias

29. 党性

       compromisso com o Partido

       consciência partidária

30. 底线思维

      consciência a respeito dos piores cenários

      manter-se preparado para os piores cenários

      permanecer fiel aos princípios

31. 分裂国家罪

       crime de secessão do Estado

32. 监督执纪 四种形态

      quatro formas de supervisão e aplicação disciplinar

33. 全过程人民民主

       democracia popular de processo integral

34. “老虎”“苍蝇”一起打

       lutar contra os corruptos tanto os “tigres” de alto escalão como as “moscas” na instância    de base

       combater/caçar tanto os “tigres” quanto as “moscas”

35. 守正创新 

       seguir a direção política correta e empenhar-se na inovação

       empenhar-se na inovação com base no que funcionou no passado

36. 政治判断力、政治领悟力、政治执行力

       perspicácia e percepção políticas e capacidade de ação

       perspicácia, percepção e execução políticas

37. 高水平对外开放

       abertura ao exterior de alto padrão/nível

38. 京津冀协同发展

      desenvolvimento coordenado da região Beijing-Tianjin-Hebei

39. 乡村振兴战略

       estratégia de revigoramento rural

40. 进入新发展阶段、贯彻新发展理念、构建新发展格局

       entrar em um novo estágio de desenvolvimento, aplicar uma nova filosofia de desenvolvimento e criar uma nova dinâmica de desenvolvimento

41. 共建共治共享的社会治理格局

       sistema de governança social baseado em colaboração, participação e benefícios compartilhados

42. 讲好中国故事

        apresentar a China de forma adequada

        contar bem as histórias chinesas

        contar de maneira acessível e aceitável as histórias chinesas

43. 可信、可爱、可敬的中国形象

        imagem da China digna de confiança, amizade e respeito

44. 绿水青山就是金山银山

       Águas limpas e montanhas verdes são tão valiosas quanto montes de ouro e prata.

45. 三大攻坚战:防范化解重大风险、精准脱贫、污染防治攻坚战

       três batalhas críticas: batalhas de prevenção e eliminação dos principais riscos, de erradicação direcionada da pobreza, e de prevenção e tratamento da poluição

(来源:中国翻译协会、外文出版社、当代中国与世界研究院、中国外文局翻译院)