12月6日,中国外文局“译学堂”俄语翻译人才交流活动圆满举办。本次活动由中国外文局翻译院承办,是外文局翻人才交流机制下的首场俄语翻译人才交流活动。
本场活动由中国外文局中东欧与中南亚传播中心国际交流一部一级翻译汪芳结合自身丰富的翻译实践经验,作题为“浅谈翻译的政治视角”的分享。活动由中国外文局中东欧与中南亚传播中心国际交流一部主任游珊珊主持,来自局属各单位的多名俄语翻译人才代表参会。
汪芳分享翻译心得
汪芳从自己丰富的翻译经验出发,总结了时政翻译中需要特别注意的五个问题:一是当下时政话语高度浓缩、新术语不断涌现,译者要不断提高理论素养,厘清长句逻辑关系,理解文本内在含义;二是在实践中涉及时政题材以及国际关系问题时,要提高站位,从大局出发,时刻保持高度的政治敏感;三是译者要坚持学习,增强知识储备,做到“内知国情,外晓世界,上知天文地理,下知鸡毛蒜皮”;四是保持严谨细致的工作作风,遇到一些固定的名称和表达也需多方查证,找到官方来源的表述,切忌先入为主;五是要不断更新自己的素材库,语言是不断发展和演变的,各个领域的知识和信息也是不断更新和演变的,尤其涉及到一些概念的内涵,也不是一成不变的,相应的翻译也要注意调整。
活动现场
活动期间,与会人员围绕时政话语翻译标准与加强人才交流机制作用促进局内跨单位协作等话题展开互动交流。
中国外文局翻译人才交流机制是贯彻落实习近平总书记致中国外文局成立70周年贺信、给外文出版社外国专家回信精神的重要举措,是外文局中长期发展规划、建设世界一流国际传播机构的现实要求。为落实中国外文局领导关于翻译人才队伍建设指示要求,由中国外文局人事部指导,中国外文局翻译院组织落实,通过举办翻译人才中译外研讨会、经验分享会、业务沙龙等方式,为同语种翻译人才搭建沟通交流平台,积极打造外文局翻译人才高地。