12月6日,中国外文局“译学堂”首场德语翻译人才交流活动成功举办。本次活动由中国外文局翻译院承办,是外文局翻译人才交流机制下的首场德语翻译人才交流活动。
活动现场
本场活动由中国外文局西欧与非洲传播中心德语传播部主任、译审吴晓红结合自身经历和丰富翻译实践经验,分享对中国特色重要表述德文译法的思考,来自局属各单位的近20名德语翻译人才代表参会。
吴晓红分享翻译心得
吴晓红系统总结了“供给侧结构性改革”“蓝天、碧水、净土保卫战”“全过程人民民主”“小院高墙”“低空经济”“躺平”“内卷”等热词的不同德文译法,与会人员围绕词条的中译德标准化规范化建设进行热烈深入研讨,形成广泛共识。
此次研讨活动的成功举办,不仅加强了局内德语翻译人才间的信息共享和经验交流,促进大家相互学习和工作协同,还有助于推动中国特色重要表述、汉语新词、热词外译的规范、统一。大家一致认为,此次研讨成果将为未来的翻译工作提供宝贵的参考和借鉴,有助于提升翻译质量,确保对外传播精准有效。
中国外文局翻译人才交流机制是贯彻落实习近平总书记致中国外文局成立70周年贺信、给外文出版社外国专家回信精神的重要举措,是外文局中长期发展规划、建设世界一流国际传播机构的现实要求。为落实中国外文局领导关于翻译人才队伍建设指示要求,由中国外文局人事部指导,中国外文局翻译院组织落实,通过举办翻译人才中译外研讨会、经验分享会、业务沙龙等方式,为同语种翻译人才搭建沟通交流平台,积极打造外文局翻译人才高地。