12月9日,中国外文局“译学堂”西班牙语翻译人才交流活动圆满举办。本次活动由中国外文局翻译院承办,是外文局翻译人才交流机制下的首场西班牙语翻译人才交流活动。
活动现场
本场活动由中国前驻哥伦比亚大使、全国翻译专业资格(水平)考试西班牙语专家委员会主任委员汪晓源结合自身丰富的时政外交翻译实践经验,作题为“讲好中国故事,从翻译开始”的分享。中国外文局翻译院副院长方芬以及来自局属各单位的近20名西班牙语翻译人才代表参会。活动由中国外文局西班牙语翻译人才交流机制牵头人、外文出版社西文编译部主任姚贝主持。
汪晓源作讲座
汪晓源结合自身多年外交外事翻译工作经验,阐述了加强国际传播和对外翻译的重要性和必要性,介绍了国际传播工作中政治文献翻译的特点、原则和常用技巧,并以诸多翻译实例分析了汉语和西班牙语表达习惯的不同以及在翻译过程中需注意的问题。他指出,在政治文献翻译中,须牢牢把握政治性、准确性和通达性等要求,推动对外翻译与国际传播相互促进。此外,加强国际传播能力建设需要知己知彼、广交朋友。
姚贝主持
活动期间,与会人员围绕时政话语翻译标准、政治文献翻译策略等内容进行了互动交流。
中国外文局翻译人才交流机制是贯彻落实习近平总书记致中国外文局成立70周年贺信、给外文出版社外国专家回信精神的重要举措,由中国外文局人事部指导、中国外文局翻译院组织落实,通过举办翻译人才中译外研讨会、经验分享会、业务沙龙等方式,为各语种翻译人才搭建沟通交流平台,积极打造外文局翻译人才高地。至此,在该机制下,翻译院已成功举办13场交流活动,覆盖英、法、日、西、阿、俄、德、世界语等八个语种,为局内翻译人才交流“活”起来注入新动力。未来,翻译院将持续创新活动内容和形式,更好发挥平台优势,凝聚翻译力量,为构建更有效力的国际传播体系夯实人才基础。