分享缩略图

您当前所在位置:

首页> 要闻动态 > > 正文

中国翻译协会国际化服务委员会2024年会暨生成式人工智能时代国际化创新人才培养研讨会在上海举办

2024-12-25

来源:中国翻译协会国际化服务委员会

分享到:
链接已复制
字体:

为贯彻落实党的二十届三中全会精神,推动国际化与人工智能技术在语言服务行业的深度融合,12月21日,由中国翻译协会指导、中国翻译协会国际化服务委员会主办、上海外国语大学高级翻译学院承办的中国翻译协会国际化服务委员会2024年会暨生成式人工智能时代国际化创新人才培养研讨会在上海外国语大学成功举办。

会议现场

中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长王刚毅,上海外国语大学高级翻译学院院长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会秘书长张爱玲,中国翻译协会副会长、中国翻译协会国际化服务委员会主任、中电金信数字科技集团高级副总裁林怀谦出席开幕式并致辞,中国外文局翻译院副院长朱颖和EqualOcean合伙人兼总裁李双作主旨报告。           

王刚毅线上致辞

王刚毅在致辞中指出,本地化服务不仅是语言、技术与管理的高度融合,更是中国企业和中国文化走向世界的重要桥梁。希望中国译协国际化服务委员会进一步加强能力建设,继续为中国企业的国际化和外国企业在中国的本地化提供有力支持,将本地化理念延伸至更广泛的领域,继续为让国际社会看到一个致力于世界稳定、和平和发展的中国,一个可信、可爱、可敬的中国作出贡献。

张爱玲致辞

张爱玲在致辞中指出,高校是人才培养的关键环节,应积极与产业对接,通过翻译教育助力企业多语种传播,培养兼具跨文化素养与技术能力的复合型人才。她表示,上海外国语大学高级翻译学院愿意以此次会议为契机,与行业各方加强协同协作,充分发挥教育资源优势,为中国品牌全球化提供智力支撑。

林怀谦致辞

林怀谦在致辞中表示,过去一年,中国译协国际化服务委员会在人工智能技术创新与智能化服务升级、产教融合与创新人才培养、标准建设与规范化发展、搭建行业活动与学术交流平台等四个方面积极探索,取得了显著成绩,未来将继续努力,助力中国文化和中国品牌的国际传播。

朱颖作主旨报告

主旨报告环节,朱颖分享了中国外文局翻译院及中国翻译协会的职能定位与工作开展情况。她对新形势下中国企业出海路径提出四点建议:以服务国家大局为导向,彰显中国企业的国际担当;以高素质人才为支撑,培养懂翻译、懂技术、懂政策、懂文化、懂传播的国际化人才;以标准规范建设为保障,提升国际化服务产业整体质量;以技术应用为驱动,促进政产学研用多领域深度融合。

李双作主旨报告

李双以“新出海浪潮——品牌战略与实践”为题,对出海品牌和世界级品牌的现状进行分析和洞察,并创新提出“品牌出海十部曲”,从多维度为企业出海提供可行性建议与方案。她表示,企业应深入理解目标市场特性,注重企业能力建设,不断创新品牌出海路径。

刘君焕、王吟颖主持

开幕式和主旨报告分别由中国译协秘书处副主任、中国译协国际化服务委员会秘书长刘君焕和上海外国语大学高级翻译学院副教授、中国译协口译委员会副秘书长王吟颖主持。

主旨演讲

在主旨演讲环节,华为翻译中心业务规划负责人、资深译审李晓春,Tiktok本地化负责人葛仲君,RWS亚太区高级副总裁陶慧,沐瞳科技本地化经理卢运凯围绕技术创新、业务拓展、生成式人工智能应用及游戏本地化最佳实践案例等作主旨演讲。演讲嘉宾一致认为,国际化语言服务需紧密结合业务需求和技术前沿,以更高效、更智能的方式支持企业走向全球。本环节由中国译协国际化服务委员会副秘书长、中电金信语言服务事业部总经理陈海燕主持。

专题报告

在题为 “GenAI赋能的国际化探索与思考”的专题报告环节,科大讯飞研究院合成数据负责人刘晨宁、深圳新宇智慧科技有限公司技术总监张一帆、上海一者信息科技有限公司总经理张井、博芬CEO赵杰先后发言。他们分别介绍了合成数据时代的国际化机遇、生成式人工智能在语言服务行业落地的实践探索、智能化本地化服务标准建设与可持续发展路径,以及视频本地化创新案例,为人工智能赋能国际化提供了新思考与新方向。本环节由中国译协国际化服务委员会副主任、北京莱博智环球科技有限公司总经理王华伟主持。

圆桌论坛

在题为 “国际化与AI发展的挑战与机遇”的圆桌论坛环节,北京东方正龙数字技术有限公司上海分公司总经理张燕威、深圳云译科技有限公司创始人丁丽、成都优译信息技术股份有限公司总经理廖富林、译牛科技COO王海波、大辞科技客户经理尚照发共同探讨了AI技术在国际化服务中的实践难点和未来趋势。嘉宾们认为,在市场格局不断变化、技术快速迭代的形势下,国际化服务应以用户需求为导向,建立数据标准和质量评价体系,并加强企业间合作,共同迎接机遇与挑战。中国译协国际化服务委员会副主任、天石易通董事长蔺熠主持本环节。

专题报告

在题为 “新形势下国际化人才培养模式探索”的专题报告环节,上海外国语大学“王东工作室”主任王东、上海交通大学管新潮副教授、北京语言大学韩林涛副教授分别介绍了国际传播实践融合教学、语言模型技术应用及“人工智能辅助翻译”课程设计的新思路。各位专家一致认为,高校应加强与产业的对接,推动技术赋能翻译教育,实现人才培养模式的创新升级。本环节由中国译协国际化服务委员会副主任、对外经济贸易大学教授崔启亮主持。

圆桌论坛

在题为“GenAI时代的产业变革与产学融合育才”的圆桌对话环节,上海外国语大学教师赵政廷、江苏省舜禹信息技术有限公司总经理单杰、东华大学外语学院副院长张曦、暴雪中国本地化项目经理王海婷、资深自由译者岑芳园就产业需求、教育改革、实训平台搭建等方面各抒己见。嘉宾们认为,要培养具备创新意识、国际视野和技术素养的复合型人才,需要政产学研多方协同发力,不断探索产教融合新模式。本环节由中国译协国际化服务委员会副主任、上海创凌翻译服务有限公司总经理杨颖波主持。

此次会议以“以智启智,协同育才”为主题,来自翻译行业、企业和高校研究机构的专家学者齐聚一堂,围绕企业出海、AI赋能、人才培养及国际传播等议题展开深入交流,共同探讨 GenAI前沿技术推动引发的“科技之变、产业之变、教育之变”,为国际化与AI浪潮下的语言服务行业发展指明了方向,也为深化产教融合、培养新型国际化人才创造了宝贵契机。

参会人员合影