近日,由中国翻译协会主办、北京第二外国语学院承办的第41届中译法研讨会在京举办。来自中央党史和文献研究院、外交部、新华社、中央广播电视总台、中国外文局、商务印书馆、中共河南省委外事工作委员会办公室、北京大学、北京外国语大学、北京第二外国语学院、北京语言大学、外交学院、上海对外经贸大学等单位的50余名资深翻译专家和一线翻译骨干参会。
12月27日,定稿会在北京第二外国语学院举行。中外专家对词汇进行最后的讨论和审定,最终确定了各词条的法文译法。现将研讨成果发布,供业界参考。
一、政治
1. 守正创新innover tout en maintenant les principes fondamentaux
2. 两个结合Double Adaptation (adaptation des principes fondamentaux du marxisme aux réalités concrètes de la Chine et à la quintessence de sa culture traditionnelle / aux fleurons de la culture traditionnelle chinoise // Double Combinaison (combinaison des principes fondamentaux du marxisme avec les réalités concrètes de la Chine et la quintessence de sa culture traditionnelle
3. 新时代全天候中非命运共同体communauté d’avenir partagé / de destin Chine-Afrique / sino-africaine de tout temps dans la nouvelle ère
4. 坚持学思用贯通、知信行统一maintenir la cohérence entre apprentissage, réflexion et application, et l’unité entre savoir, conviction et action
5. 在重大事项重大问题上绝不能“拍脑袋”“搞权衡”“越底线” lors de prise de décision majeure comme face aux grands enjeux, il ne faut jamais « agir sur un coup de tête », ni « tenter de ménager la chèvre et le chou » ni « franchir les lignes rouges »
6. 扎紧制度笼子renforcer / maintenir fermement l’encadrement institutionnel
7. 要持续整治滥发“帽子”“牌子”之风continuer à lutter contre l’attribution excessive des « titres » et des « labels » / « appellations »
8. 两用物项biens et technologies à double usage
9. 坚持人民城市人民建、人民城市为人民rester fidèle au principe de « la construction de la ville du peuple par le peuple et pour le peuple »
10. 牵住国防科技创新这个“牛鼻子”faire de l’innovation scientifique et technologique une priorité absolue pour la défense nationale // utiliser l’innovation scientifique et technologique comme un puissant levier de renforcement de la défense nationale
11. 赋能、包容、增长(2024年亚太经合会议主题)Empouvoirement, Inclusion, Croissance
12. 遭遇回头浪se heurter à un retour de vagues
13. 开历史倒车faire machine arrière dans l’histoire
14. 小院高墙politique de cloisonnement dite « petite cour, haute clôture »
15. 同球共济精神esprit de solidarité planétaire
二、经济
16. 首发经济économie de lancement
17. 有效落实存量政策,加力推出增量政策appliquer efficacement les politiques déjà existantes et accélérer la mise en œuvre de nouvelles politiques
18. 耐心资本capital patient // capital patience
19. 扩大消费长效机制mécanisme durable d’accroissement de la consommation
20. 大消费la Grande Consommation
21. 消费品以旧换新vente contre reprise
22. 未来产业industries du futur
23. 专精特新中小企业PME spécialisées, sophistiquées, différenciées et innovantes
24. 口岸point de contrôle // point de passage frontalier // point d’entrée // terminal // poste frontière // port terrestre // ville port
25. 罗湖口岸le point de passage / contrôle de Luohu
26. 霍尔果斯[铁路]口岸 le terminal [ferroviaire] de Horgos // le point de passage [ferroviaire] de Horgos
27. 大型国际机场口岸les principaux points de passage frontaliers aériens
28. “两区”建设【国家服务业扩大开放综合示范区,中国(北京)自由贸易试验区】construction des « Deux Zones » [Zone modèle nationale intégrée pour l’élargissement de l’ouverture des services, Zone pilote de libre-échange de Chine (Beijing)]
三、文化
29. 仁者爱人,智者利人。L’homme bon aime / Les bienveillants aiment les autres et l’homme sage agit dans l’intérêt des autres.
30. 逆水行舟,不进则退。Naviguant contre le courant / À contre-courant, qui n’avance pas recule.
31. 心合意同,谋无不成。Aux cœurs unis, rien n’est impossible.
32. 万物并育而不相害,道并行而不相悖。Les êtres prospèrent ensemble sans se nuire, les voies vont parallèlement sans se contrecarrer.
33. 一荣俱荣、一损俱损partager heurs et malheurs // partager ensemble les meilleurs et les pires
34. 落其实者思其树、饮其流者怀其源。Qui mange / cueille les fruits pense à l’arbre, qui boit de l’eau songe à la source.
35. 但得辕门能拜将,边墙何用两三重。À quoi serviraient tant de remparts, si seulement on avait un général compétent ?
36. 文化出海rayonnement culturel à l’international
37. 非遗国潮produits créatifs valorisant le patrimoine culturel immatériel chinois
38. 活态传承transmission directe / dynamique du patrimoine vivant
39. 文物活化利用revitalisation des anciens objets et sites culturels
40. 世界遗产申遗candidature au patrimoine mondial [de l’UNESCO]
41. 非物质文化遗产申遗candidature au patrimoine culturel immatériel [de l’UNESCO]
四、教育、科技
42. “破四唯”(要打破“唯论文、唯职称、唯学历、唯奖项”的科研评价体系)mettre fin au système d’évaluation de la recherche scientifique basé uniquement sur les publications, les grades, les diplômes et les distinctions honorifiques
43. 微课堂micro-cours // mini-cours
44. 技术造物créations / constructions de systèmes biologiques // artéfact technique
45. 链式变革transformation en chaîne // changements en série
46. 核心种源ressources en germoplasme de base
47. 投流générer du trafic // booster / stimuler le trafic
48. 串流平台plateforme de streaming
49. 墨子巡天télescope Mozi / Micius à grand champ / à large spectre
50. 加快形成全国一体化算力体系accélérer la formation d’un système intégré national de puissance de calcul
51. 具身智能IA incarnée
52. 数据跨境流动transfert transfrontalier de données // circulation transfrontalière de données
53. 数智化转型transformation numérique et intelligente
54. 生成式人工智能intelligence artificielle générative
55. 增强型智能intelligence augmentée
56. 大语言模型grand modèle de langage
57. 神经机器翻译traduction automatique neuronale
58. (AI)幻觉hallucination
59. 虚拟人humain virtuel
五、生态、医疗、社会
60. 年碳汇量capacité annuelle de puits / séquestration de carbone
61. “美丽中国”先行区région pilote « Belle Chine »
62. 蓝色药库ressources pharmaceutiques de la mer / maritimes
63. 含绿量teneur verte
64. 分级诊疗体系système des soins médicaux échelonnés
65. 紧密型医联体建设mise en place de réseau intégré de soins
66. 基层医疗卫生服务services de santé à la base
67. 医保基金预付制度système de préfinancement / de versement anticipé de la caisse d’assurance maladie aux établissements hospitaliers
68. 副省级城市ville sous-provinciale / sub-provinciale
69. 渐进式延迟法定退休年龄report progressif de l’âge légal de départ à la retraite
70. 生育友好型社会société favorable à la natalité // société pro-nataliste
71. 网格管理gestion par quadrillage
72. 佛系attitude zen
73. 挂羊头卖狗肉vendre un chat pour un lièvre
中国翻译协会拥有本词汇的著作权,未经授权,任何单位和个人不得出版、刊登、转载本词汇,违者必究。