4月24日下午,2025中国翻译协会年会“推进文博翻译标准化规范化 助力文博工作‘走出去’”专题交流会在大连世界博览广场举办。会议由中国翻译协会主办,故宫博物院、中国外文局翻译院承办,中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明,中国互联网新闻中心总编辑、中国翻译协会副会长兼文博翻译专业委员会主任委员王晓辉出席会议并致辞。故宫博物院国际交流处副处长、中国翻译协会文博翻译专业委员会副主任委员兼秘书长袁宏主持会议。中国外文局翻译院副院长方芬出席会议。来自文博翻译及文化传播等领域的近200位专家学者参会。
高岸明致辞
会上,高岸明宣布中国翻译协会文博翻译专业委员会成立,并向委员会领导成员颁发聘书。他表示,中国外文局和中国翻译协会依托自身翻译和国际传播综合优势,一直以推动中华优秀传统文化外译为己任,与国家知名文博机构、中央和地方宣传部门等大力合作,共同践行讲好中国文博故事。文博翻译专业委员会将成为进一步推动文博翻译人才队伍建设,助力文博领域国际交流与合作,加快构建中国文博对外话语体系的重要平台,对推进文博领域翻译和国际传播工作高质量发展具有重要意义。他提出,文博翻译专业委员会在接下来的工作中,要着力加强文博传播队伍建设,切实优化提升翻译工作质量,全面提升文博对外传播效能。
王晓辉致辞
王晓辉指出,文博翻译专业委员会的成立,是中国翻译事业的一件大事。要讲好中国文博故事,中华优秀传统文化是最好的素材,而翻译则是故事传播的桥梁和“最后一公里”。文博专业翻译需要从业者特别加强学习积累、观察交流。做好文博翻译,需要“深、广、厚、行”,即钻研要深、见识要广、积累要厚,还要笃行实践。委员会将在文博翻译的标准化规范化方面不懈努力,让更多人关注和投入国家文博翻译工作事业。
高岸明向委员会领导成员颁发聘书
会议现场
本次会议围绕探讨我国文博领域翻译和国际传播工作体系标准化、规范化建设展开,议程紧凑、内容丰富。主旨发言环节,北京大学考古文博学院研究员姜晓晨阳、中国文物交流中心展览处副处长施王欢、中国国家博物馆国际联络部翻译室室主任夏美芳、故宫博物院国际交流处馆员杨若晨、首都博物馆《博物院》期刊编辑部主任张靓、中国外文局翻译院重大翻译工作部副主任秦苏、中译语通科技股份有限公司首席翻译罗洪燕分别发言。
发言嘉宾和主持人
文博翻译专业委员会领导成员主要来自中国外文局、国家文物局、中国文物交流中心等国家机关和事业单位,故宫博物院、中国国家博物馆、敦煌研究院、首都博物馆、上海博物馆、陕西历史博物馆、河南博物院等文博专业机构,北京大学、北京外国语大学、中国传媒大学、景德镇陶瓷大学等高等院校,保利文化集团股份有限公司等文化企业,秘书处设在故宫博物院。委员会成员构成具备资源优势互补性强、理论研究与翻译实践结合紧密的特点。
下一步,中国翻译协会文博翻译专业委员会将紧跟国家翻译与国际传播工作战略步伐,实施更多切实有效的工作机制,着力强化文博翻译人才队伍建设,提升文博翻译和国际传播工作质量,以翻译为桥梁,积极构建更高水平的文博交流平台,为我国文博工作更好“走出去”提供坚实支撑。