分享缩略图

您当前所在位置:

首页> 要闻动态 > > 正文

中国外文局翻译院领导赴陕西调研交流翻译人才培养工作

2025-05-29

来源:中国外文局翻译院

分享到:
链接已复制
字体:

5月26日至27日,中国外文局翻译院副院长王飞,外交部原翻译室主任、中国前驻新西兰、库克群岛、瑞典大使陈明明应邀赴陕西调研翻译人才培养工作,并就翻译实践、人才评价等议题与西安外国语大学翻译与国际传播学部、西安交通大学外国语学院、西北农林科技大学语言文化学院师生作交流。

陈明明作交流

交流中,陈明明以《如何解决AI翻译的“临门一脚”问题》为题,结合重要时政文件英文定稿的经验展开分享。他指出,当前AI翻译可以完成90%的初稿翻译工作,极大提升了翻译效率,但在文化内涵传递、政治敏锐性处理等方面仍存在局限性。他以领导人讲话中“航海”“旗帜”“道路”等隐喻翻译为例,强调“临门一脚”的关键在于译者对文化背景、政治语境和受众思维的精准把握。他强调,翻译教学中要强化非AI条件下的翻译训练,在翻译实践中译者需善用AI工具,保证译文兼顾忠实性与传播性。

王飞作交流

王飞以《我国翻译人才评价体系简析》为题,系统梳理了翻译人才评价机制的演进脉络与未来趋势。他从国家战略需求切入,回顾了从传统职称评审到CATTI考试制度化、专业化的发展历程,解析现行评价体系的框架设计。针对技术变革的冲击,他指出:“AI不会取代译者,但掌握技术的译者将取代固守传统模式的同行。”翻译人才需锚定外语、专业、文化、技术“四位一体”的努力方向,关注医药卫生、国际传播、涉外法治等垂直领域,善用技术、巧用工具,在智能化浪潮中提升核心竞争力。他鼓励高校教师积极参加翻译职称评审,将教学成果与国家战略需求相结合,为培养更多具有国际视野和创新能力的翻译人才贡献力量。

此次调研交流是翻译院深化与高校协同联动、加强翻译人才队伍建设的重要举措,亦是响应国际传播能力效能提升的实践探索,为人工智能时代翻译人才培养和职业规划提供了参考。