5月24日,2025年涉外法治与法律翻译研讨会在新疆图木舒克市成功举办。本次研讨会由中国翻译协会指导,新疆政法学院与中国政法大学联合主办,中国翻译协会涉外法治翻译与传播专业委员会、新疆政法学院法学院和人文艺术学院、中国政法大学国际法学院共同承办。会议主题为“深耕南疆涉外法治教育 精研法律翻译传播方略”。来自全国11个省区市党政部门、21所高校、多家科研机构以及法律和翻译实务界的专家学者和学生代表齐聚一堂,共商涉外法治教育与法律翻译传播的前沿议题。
中共新疆维吾尔自治区党委宣传部副部长陈雪亮,中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长王刚毅,中国翻译协会副会长、中国外文局翻译院院长黄玉龙,新疆政法学院党委常委、副校长马召伟出席开幕式并致辞。新疆政法学院党委常委、副校长祁欢主持开幕式。
会议现场
陈雪亮表示,新疆地处亚欧大陆腹地,是“一带一路”核心区,是连接欧亚的黄金通道,是我国向西开放的桥头堡。近年来新疆持续推进高质量发展、高水平开放,为涉外法治与法律翻译工作带来了新机遇,也提出了更高要求。致力于涉外法治和法律翻译工作的专家学者一要站稳政治立场,全面服务国家发展大局,把中国人民利益同各国人民利益结合起来,努力扩大同各方利益的汇合点;二要立足学术前沿,结合实际工作,统筹考虑和综合运用国际国内两类规则,以高水平研究成果为新疆高质量发展、高水平开放护航;三要用好涉外法治“武器”,理直气壮开展反制裁、反干涉、反“长臂管辖”斗争,有力回击一些西方国家的霸权霸道霸凌行径,为新疆经济社会发展营造更有利的外部环境。
王刚毅强调,涉外法治是习近平法治思想的重要组成部分。本次研讨会旨在推动涉外法治教育、科研、翻译、传播领域的交流互动与经验分享。他指出,本次研讨会实现了理论与实践深度结合,为学界与业界的良性联动和跨界交流提供了有力支撑,也为探讨提升中国在国际法治领域的话语权搭建了重要平台。他指出,涉外法治和法律翻译工作者要进一步增强服务党和国家的责任感,不断提高专业素养,主动肩负涉外法治教育、翻译和传播使命,为国际社会提供精准法律翻译,传播好习近平法治思想,讲好中国法治故事,促进法治领域中外交流,推动中国法治理念与实践在全球治理中获得更广泛的认同。
黄玉龙指出,翻译工作对“中国走向世界、世界读懂中国”意义重大。法治是国际交往的最大共识,中国法治建设为世界法治文明与全球治理完善作出了重要贡献。讲好中国法治故事,需构建中国特色法治话语体系。中国翻译协会“四译工程”的“译介工程”以传播中华文化、赋能文化出海为核心,未来将深化多方合作,打造具有国际影响力的“译介工程”品牌。同时,要打造“法学+外语”一体化融合的应用型翻译人才队伍,为涉外法治建设提供人才支撑。此外,应积极拥抱AI技术,加强涉外法治翻译领域语料库和术语体系建设,探索人机协作新路径,提升翻译与国际传播效能。
马召伟指出,新疆政法学院紧密围绕国家战略需求,高度重视涉外法治和法律翻译人才培养,持续推进“法律+”人才的特色培养模式,致力于打造一支既懂法律又精通俄语、哈萨克语、乌兹别克语等非通用语种的涉外法治人才队伍。学校在涉外法治教育领域积极探索,已开设2023级、2024级涉外法治实验班,并将于今年正式获批国际法本科专业招生资格。他期望未来与各方携手,加强交流与合作,共同推动涉外法治与法律翻译事业的发展,在南疆高质量发展和推进中国式现代化兵团实践中作出更大贡献。
上午的研讨分为“领航丝路法治——擘画涉外法治新蓝图”和“精研翻译方略——跨文化传播与技术赋能”两个单元。第一单元围绕新疆高校涉外法治人才培养特色、外交领事法与人才培养、涉外法商人才培养等议题展开主旨发言,深入剖析涉外法治人才培养的实践路径。第二单元探讨了新疆自贸区涉外法治建设、AI技术对法律翻译的影响、法律翻译智能体研究等前沿问题,提出以技术赋能推动翻译精准化、高效化的新思路。
下午的研讨围绕“南疆涉外法治教育与法律翻译传播”的主题展开。专题一为“南疆涉外法治教育理论与实践”,与会嘉宾围绕涉外律师能力培养、《民事诉讼法》修改与人才培养、课程思政建设等展开研讨,强调理论与实践结合的育人模式。专题二为“法律翻译传播策略研讨”,聚焦刑事法律外译策略、术语翻译实践、双语协同育人机制等内容,探讨如何提升中国法律话语的国际传播力。青年学者论坛以“一带一路”背景下的劳工条款、涉外法律人才培养路径、亚轨道飞行国际法治、新疆边疆法学构建等为切入点,展现了新锐视角与创新思考。
闭幕式上,祁欢作总结发言。她肯定了本次研讨会在推动涉外法治教育改革、促进法律翻译跨学科研究方面的积极成果,并呼吁学界与实务界持续合作,为南疆法治建设和国家涉外法治事业贡献力量。
参会嘉宾合影
本次研讨会的成功举办为涉外法治与法律翻译领域搭建了高水平的交流平台,为法律翻译的技术创新与实践应用提供了新思路,对推动中国涉外法治人才培养和国际传播能力建设具有重要意义。