6月12日,由中国翻译协会主办、北京语言大学承办的第42届中译法研讨会在京举办。
中译法研讨会主任、中国前驻加蓬大使孙继文,北京语言大学党委副书记魏晖,北京语言大学英语和高级翻译学院副院长温倩出席开幕式并致辞。中译法研讨会秘书长、中国外文局翻译院副院长朱颖主持开幕式。北京语言大学英语和高级翻译学院教授许明主持研讨环节。
魏晖致辞
魏晖指出,中译法研讨会作为中法跨文化沟通的重要纽带,承载着讲好中国故事、传播好中国声音、促进中法文明互鉴和民心相通的时代使命。筹备过程中各单位提供的丰富的专业词汇和特色表达,既是对中国发展实践的精准提炼,也是对国际传播、文明互鉴需求的主动回应。北京语言大学愿以此为契机深化合作,在教学中融入中国话语译介案例,依托语言教育和研究的特色和优势,共同探索中法翻译实践的协同创新路径。
孙继文致辞
孙继文向北京语言大学对中译法研讨会的大力支持和各位专家深耕法语翻译事业、坚守学术初心表示感谢。他指出,中译法研讨会以构建权威的法语表述体系为己任,为外交、经济、教育、科技等领域持续提供译介标准,推动中国特色话语法译规范化水平。面对人工智能翻译技术发展所带来的风险挑战,中译法研讨会将把握时代脉搏,紧扣技术发展前沿,为准确传播中国声音、提升国际传播效能作出更大贡献。
温倩致辞
温倩指出,北京语言大学英语和高级翻译学院在翻译专业教育、联合培养等方面成就突出,为翻译和国际传播人才培养奠定了扎实基础。中译法研讨会专家们提供的一线视角,为破解翻译难题、提升国际传播效能注入动力。她期待与各方加深合作,产学研联动促进翻译研究常态化,推动中国智慧更好走向世界。
会议现场
来自中央党史和文献研究院、自然资源部、新华社、中央广播电视总台、中国外文局、商务印书馆、外语教学与研究出版社、北京外国语大学、北京语言大学、北京第二外国语学院、外交学院、对外经济贸易大学、首都师范大学、上海对外经贸大学、法国驻华大使馆等单位的40余名资深翻译专家和一线翻译骨干参会。研讨环节,与会专家积极交流研讨,就北京语言大学搜集整理的政治、外交、经济、社会、教育、科技等领域的近70条词汇的法文译法进行充分讨论,形成广泛共识。此次研讨成果将于近期发布。