7月22日,中国外文局“译学堂”英语翻译人才交流机制组织局属单位英文翻译骨干赴新华社对外部进行业务交流。新华社对外部主任周效政,部务会成员兼总编室主任程云杰,外文出版社总编辑许荣,中国外文局翻译院副院长方芬、邢玉堂,以及新华社对外部有关处室、中国外文局人事部及局属单位翻译骨干约40人出席活动。与会人员围绕时政话语翻译原则及典型翻译案例等内容展开深入交流。
座谈交流现场
周效政简要回顾了双方在政府白皮书等重要党政文献翻译领域的合作成效,强调面对面座谈交流对增进彼此了解、高效高质合作完成重大翻译任务具有重要意义。作为我国国际传播领域的重要力量,双方合作基础坚实、潜力巨大,应进一步聚合资源力量,共同推进构建中国话语和中国叙事体系。
许荣介绍了外文出版社在领导人著作、党政文献等方面的翻译出版情况,期待与对外部建立有效沟通机制,加强人才与资源共享,共同探索在对外传播中跨越政治制度、历史文化与意识形态差异的有效路径,让世界更好读懂中国。
程云杰介绍了新华社对外部主要职能,指出加强采编队伍与同业的交流,对于对外部更好发挥海外传播窗口作用至关重要。
邢玉堂分享了中国翻译协会中译外研讨会商机制以及中国外文局翻译院重大翻译任务组织实施等方面的工作经验,表示双方可在中译外研讨机制的语种拓展、范围延伸及垂直领域探索等方面深化合作,共同提升对外翻译规范化水平。
外文出版社英文审定稿专家、中国外文局英语翻译人才交流机制牵头人黄长奇,新华社对外部政文室主任许林贵,总编室副主任吕传忠,中国外文局人事部干部蓝博等分享了时政文献翻译的流程、原则和挑战,以及各单位的主要工作和技术赋能情况。与会人员还就翻译实践中的具体问题进行交流研讨。研讨结束后,双方互赠图书。
中国外文局翻译人才交流机制由局人事部指导,翻译院组织落实,通过举办翻译人才中译外研讨会、经验分享会、业务沙龙等方式,为同语种翻译人才搭建沟通交流平台,积极打造外文局翻译人才高地。此次活动是英语翻译人才交流机制的一次有益探索,旨在推进业界深度交流,凝聚行业合力,推动构建中国特色战略传播体系和融通中外的话语体系,以高质量翻译助力讲好中国故事。