8月21日,中国外文局“译学堂”英语翻译人才交流机制围绕《习近平谈治国理政》第五卷英文版翻译举办分享会。外文出版社英文审定稿专家、中国外文局英语翻译人才交流机制牵头人黄长奇,外文出版社首席英文翻译、英文部副主任李洋围绕《习近平谈治国理政》第五卷英文版重要概念译法和时政话语翻译中的规范化进行分享,与会人员就相关问题进行交流研讨。
李洋作交流分享
李洋就《习近平谈治国理政》第五卷中涉及的重要概念译法、英文表述更新、翻译体例以及翻译思路进行了讲解,列举了从第五卷中摘录的大量翻译案例,重点分享了其中涉及党的理论创新的新概念及其译法,强调了翻译中的准确性与灵活性,及时政话语的时效性。
黄长奇作交流分享
黄长奇就《中国时政话语翻译基本规范·英文》(第二版)(以下简称《规范》)内容更新重点作了简要分享,并结合近期时政翻译与传播重点的重要概念译法予以解读。黄长奇表示,《规范》是外文局相关单位在翻译与国际传播领域多年实践经验的总结,期待更多同事参与这项工作并在此基础上不断完善,更好地服务我国国际传播能力建设。
活动现场
此次活动由外文出版社、中国外文局翻译院联合承办,旨在深化外文局英语翻译人才对习近平新时代中国特色社会主义思想最新成果的理解,规范相关译法,推动构建融通中外的话语体系,更好地对外宣介中国理念、中国方案、中国智慧。
中国外文局翻译人才交流机制由局人事部指导,翻译院组织落实,通过举办翻译人才中译外研讨会、经验分享会、业务沙龙等方式,为同语种翻译人才搭建沟通交流平台,积极打造外文局翻译人才高地。在该机制下,翻译院已成功举办十余场交流活动,覆盖英、法、日、西、阿、俄、德、世界语等八个语种,为局内翻译人才交流“活”起来注入新动力。