分享缩略图

您当前所在位置:

首页> 要闻动态 > > 正文

中国外文局“译学堂”英语翻译人才交流机制举办分享讲座

2025-09-11

来源:中国外文局翻译院

分享到:
链接已复制
字体:

9月10日,中国外文局“译学堂”英语翻译人才交流机制举办分享讲座。活动由中国外文局人事部主办,中国外文局翻译院承办,中国外文局翻译院副院长、译审,中国翻译协会常务副秘书长邢玉堂,中国外文局中国互联网新闻中心译审、首席翻译,“外宣微记”主笔刘强分别围绕外宣口译与政治文献英译进行分享。中国外文局翻译院副院长方芬、中国外文局人事部人才开发处副处长张君荣出席活动,活动由外文出版社葡文部主任兼英文部副主任、中国外文局英语翻译人才交流机制秘书长刘奎娟主持。

邢玉堂分享

邢玉堂以外宣口译的“知”与“行”为题进行分享,他从外宣口译能力培养和口译实践两个角度展开,强调在能力培养方面,口译人员既要了解外国受众,也要深入了解本国国情、历史和文化,不断提升中文水平和文化修养。此外,外宣口译人员要在把握“到位而不越位”原则的前提下充分发挥能动性,助力实现更好的国际传播效果。口译实践方面,邢玉堂结合自身丰富的口译工作经历,围绕译前准备、译后总结等方面进行了分享,指出口译人员应是“多面手”,在工作中需随机应变,口译工作挑战与乐趣并存。

刘强分享

刘强围绕政治文献英译原则进行分享,指出政治文献英译工作中,要明确受众群体,关注细微用词的不同导致的传播效果差异。他提出政治文献英译应该“让译文走向作者”,在必要的情况下,译者需要为译文提供阐释弹性,但同时也要警惕译者思路过度自由化,应当“形神并重”。他总结,在翻译与传播工作中,为提升国际传播效能,写作、翻译、阐释方面都需要做出更多的努力。

刘奎娟主持

现场提问

与会人员还就口译行业知识储备、语音听辨、翻译逻辑与传播逻辑、翻译与传播知识系统化学习等问题与主讲人进行探讨。

活动现场

中国外文局翻译人才交流机制启动于2023年,由局人事部指导、翻译院组织落实,通过举办翻译人才中译外研讨会、经验分享会、业务沙龙等方式,为同语种翻译人才搭建沟通交流平台,积极打造外文局翻译人才高地。在该机制下,翻译院已成功举办近二十场交流活动,覆盖英、法、俄、西、阿、日、德、韩、葡、世界语等十个语种,为局内翻译人才交流“活”起来注入新动力。