分享缩略图

您当前所在位置:

首页> 要闻动态 > > 正文

中国翻译协会第43届中译法研讨会在北京外国语大学召开

2025-11-16

来源:中国外文局翻译院

分享到:
链接已复制
字体:

11月14日,由中国翻译协会主办、北京外国语大学承办的第43届中译法研讨会在京举办。

中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明,北京外国语大学党委常委、副校长丁浩,中国前驻加蓬大使孙继文出席开幕式并致辞。中国外文局翻译院副院长朱颖主持开幕式。北京外国语大学法语语言文化学院院长戴冬梅出席会议,副院长王鲲主持研讨环节。

高岸明致辞

高岸明指出,“十五五”规划为中译外工作和中国国际传播工作坚定了信心、指明了方向。中译法研讨会多年来深耕重要概念译法规范,以翻译服务国际传播大局,在中译外研讨会商机制规范化、可持续发展中发挥了示范带头作用。面对AI技术对翻译业态的革新,北京外国语大学在翻译及国际传播事业发展的关键场域担当作为,彰显育人标杆实力和专业深耕底蕴。他强调,AI时代,要关注“人”的主体性,以人的创造力、判断力和感知力驾驭AI,构建“以人为本、技术向善、共生共赢”的可信翻译生态。他期待中译法研讨会继续以人文素养与知识创新助力构建中国特色话语体系、促进中外文明交流互鉴。

丁浩致辞

丁浩表示,在全球化与人工智能技术不断发展的背景下,精准统一的译法能够跨越文化差异、消除理解隔阂,准确传递中国政策主张,是国际传播高质量发展的核心支撑。规范中译法词汇对增强中国文化软实力、增进国际认同至关重要。中译法研讨会法语专家们的翻译素养与智慧成果,为提升难点和热点词汇翻译质量、统一译法标准、培养翻译人才注入活力。他期待与各方深化交流协作,共同为实现“十五五”规划、繁荣翻译与国际传播事业作出更大贡献。

孙继文致辞

孙继文指出,中译法研讨会自2002年创立以来秉持国之所需、译之所向的战略定位,以规范新表述法语译法为核心使命,在政治、外交、经贸、文化、科技等核心领域坚持集体研讨、中外共商,硕果累累,有效回应了时代传播需求。面对AI技术发展冲击,应坚定信心,善用其势,发挥人文核心优势,探索人机协作新模式,为服务国家发展战略、深化中国与法语国家和地区友好关系、助力中国声音国际表达作出更大贡献。

会议现场

来自外交部、中央党史和文献研究院、自然资源部、新华社、中央广播电视总台、中国外文局、外语教学与研究出版社、北京外国语大学、北京语言大学、北京第二外国语学院、对外经济贸易大学、首都师范大学等单位近50位资深翻译专家和一线翻译骨干参会。研讨环节,与会专家积极交流研讨,就北京外国语大学法语学院团队搜集整理的政治、外交、经济、教育、文化、民生、环保、科技等领域的120余条词汇的法文译法进行充分讨论,形成广泛共识。此次研讨成果将于近期发布。

会议合影