11月25日,中国外文局“译学堂”英语翻译人才交流机制暨“首席讲堂”专题讲座成功举办。活动本次活动邀请中国外文局新世界出版社英语译审、局首席翻译、局英语翻译人才交流机制牵头人韩清月,局美洲传播中心《北京周报》编辑部执行主编、局首席翻译闫威进行分享。外文出版社葡文部主任兼英文部副主任、局英语翻译人才交流机制秘书长刘奎娟主持活动。
由中国外文局人事部主办,中国外文局翻译院、中国外文局教育培训中心联合承办。中国外文局翻译院副院长方芬出席活动。

韩清月分享
韩清月围绕党的二十届四中全会文件翻译展开分享,系统梳理了此项工作整体流程与专业团队组建架构。她结合多个典型翻译案例,从确定主语、敲定谓语、准确选词、强化逻辑表达等实操层面,深入剖析了政治文献翻译中语义准确传达的核心要点。她强调,政治文献翻译绝非语言的简单转换,需在忠实原文精神的基础上,深入挖掘文件背后的政策导向、战略意图与精神内核,将“中国话语”的内涵与温度完整传递,切实保障政治信息的权威性与准确性。

闫威分享
闫威以“加强解读阐释 讲好中国故事”为主题,以“为何阐释”与“如何阐释”为逻辑脉络,深刻阐述了外宣翻译中解读阐释工作的核心价值。他指出,外宣翻译面对的读者具有多元文化背景,为避免文化差异、认知偏差引发的误读,需针对其中的政治经济概念、历史文化专有名词等内容,采取恰当的方式加以解读阐释,帮助海外读者精准理解中国话语的深层内涵,有效搭建跨文化沟通的桥梁,提升中国故事的传播力与影响力。

刘奎娟主持

现场交流
与会人员结合自身翻译实践经验,与主讲专家就术语库建设的标准化规范、动态更新机制及实操应用等关键问题展开了深入探讨与互动交流,现场氛围热烈。

活动现场
中国外文局翻译人才交流机制启动于2023年,由局人事部指导,翻译院组织落实,通过举办中译外研讨会、经验分享会、业务沙龙等方式,为同语种翻译人才搭建沟通交流平台,积极打造外文局翻译人才高地。该机制已成功举办20余场交流活动,覆盖英、法、日、西、阿、俄、德、韩、葡、世界语等十个语种。