12月14日,由中国翻译协会、中国外文局翻译院指导,中国翻译协会翻译技术专业委员会、首都经济贸易大学联合主办的中国翻译协会翻译技术专业委员会年会在北京圆满举办。中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明,首都经济贸易大学党委常委、副校长姚林修出席年会并致辞,中国翻译协会翻译技术专业委员会领导专家以及来自国际传播、对外翻译、技术研发等领域的近200名专家学者现场参会。开幕式环节由首都经济贸易大学外国语学院院长刘重霄主持。

高岸明致辞
高岸明指出,人工智能技术的快速发展为翻译行业带来效能跃升的重大机遇,同时也带来前所未有的变革与挑战。行业各方应主动作为、聚势创新,打造复合型翻译人才队伍,建立开放共享、协同攻关的合作机制,持续深化“人机协同”模式应用,推动翻译服务流程重塑和效能提升。他强调,在技术浪潮中,翻译行业更应坚持“技术赋能、人文守正”的价值导向,推动技术创新成果深度赋能对外翻译与国际传播事业高质量发展。

姚林修致辞
姚林修指出,以人工智能、大语言模型为代表的新一代信息技术正深刻改变着包括翻译在内的各行各业。技术已深度融入从理解、转换到传播的翻译全流程,不断催生新业态与新模式。他强调,翻译技术的发展关键在人才、基础在教育。他表示,首都经济贸易大学将以此次活动为契机,进一步完善产学研用协同机制,积极融入行业创新生态,力争培养更多兼具语言能力、技术素养与跨文化洞察力的复合型人才,更好服务国家语言战略,促进文化传播与国际交流。

刘重霄主持

黄玉龙发布“翻译技术工作坊”系列活动

王飞发布第四届全国翻译技术大赛联合主办院校

全国翻译技术大赛赛旗交接仪式
发布环节,中国翻译协会副会长、中国外文局翻译院院长黄玉龙,中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会翻译技术专业委员会副主任委员王飞分别发布“翻译技术工作坊”系列活动和第四届全国翻译技术大赛联合主办院校。
黄玉龙宣布“翻译技术工作坊”系列活动正式启动。该活动由中国翻译协会、中国外文局翻译院指导,中国翻译协会翻译技术专业委员会、中国外文局翻译院智能翻译实验室主办,旨在进一步推动产教融合、跨界融通,助力高校师生及翻译从业者技术应用能力提升。他介绍了工作坊三大创新点:一是即学即用,提升技术应用能力;二是多维互动,构建成果转化闭环;三是权益丰富,助力学业进步与职业发展。
王飞宣布第四届全国翻译技术大赛联合主办院校为吉林外国语大学。他指出,中国翻译协会自2023年创新推出全国翻译技术大赛,目前已成功举办三届,共吸引近1万人次报名,为培养具有良好外语水平、人文素养和现代科学素养的复合型翻译人才作出了积极贡献。目前第四届大赛已正式启动筹备,将在历届赛事成果基础上持续创新,积极响应“人工智能+”行动,精准对接行业需求,以赛促学、以赛促用,为国家翻译事业发展夯实人才基础。黄玉龙向吉林外国语大学副校长王志国移交全国翻译技术大赛赛旗,高岸明见证赛旗交接。

专家发言
主旨报告环节,北京外国语大学高级翻译学院教授王华树,RWS中国区副总裁孙经华,《中国科技术语》杂志社社长兼主编、全国科技名词委事务中心副主任代晓明,鹏城实验室网络智能研究部数据智能研究所副所长相洋,华为技术有限公司机器翻译产品和数据负责人谢凝分别以《生成式人工智能时代译者何为?——FIT机器翻译立场文件的五大核心议题》《AI决策与人机协同:翻译技术的应用与未来展望》《人工智能时代术语能力培养路径浅探》《从研究到实践:面向低资源语种的多语言语音理解和翻译技术》《智变与新生:大模型重塑翻译底层逻辑》为题作交流分享。本环节由首都经济贸易大学外国语学院副院长赵海永主持。
王华树表示,随着以大语言模型为代表的生成式人工智能(GenAI)技术在翻译领域的深度应用,行业正经历深刻变革与伦理挑战。他深入解读了国际翻译家联盟(FIT)发布的《机器翻译立场文件》中的五大核心议题,并指出,建立健全的翻译伦理规范和质量标准体系,对于推动AI翻译健康发展、维护译者专业地位具有重要战略意义。
孙经华指出,人工智能与人类专家的协作将推动智能化翻译的全面普及,机器翻译将在标准化内容处理上发挥核心作用,而高价值创意翻译任务则依赖人类专家的深度参与。未来翻译技术将打破单一语言转换的局限,扩展为全流程内容管理和本地化工作流,并推动跨领域整合。人工智能将在市场分析、客户支持、多模态处理、质量保障、合规审查等环节发挥作用,助力提升跨文化沟通效率。
代晓明表示,随着人工智能技术的迅猛发展,术语学正经历从理论范式到方法论的深刻变革。他结合术语能力理论的发展演进,探讨了人工智能时代术语能力的内涵重构与培养体系。他指出,在AI驱动下,术语能力已从传统的标准化应用能力,发展为涵盖语义向量理解、动态术语图谱构建、人机协作管理等维度的复合型素养。
相洋介绍了一套面向低资源语言、覆盖多语言语音处理全链条的技术体系及其应用实践,该技术体系包含多语言语音数据自动转录流水线、多语言语音识别与翻译大模型、面向跨语言跨模态事实性评估的公开基准以及低延迟零跳跃的同声传译技术等。他展示了集成上述主要技术的“海小胖”APP,该产品实现了从前沿研究到成熟应用的全链条闭环,为构建高效、可靠的多语言语义理解解决方案提供了新路径。
谢凝表示,大模型正以颠覆性技术能力重塑翻译行业底层逻辑,推动翻译流程从“工具辅助”向“智能主导”跃迁。这一变革不仅体现在技术实现层面,更引发了产业结构、人才需求和质量标准的系统性重构。他从技术路径、核心场景、行业影响等方面阐述了大模型如何扮演翻译流程关键使能器,重塑翻译流程。

赵海永主持

圆桌讨论
圆桌讨论环节,传神语联网网络科技股份有限公司副总裁、语联网研究院院长何征宇,中国标准化研究院基础标准化研究所副所长王海涛,大连外国语大学高级翻译学院副院长王少爽,北京外国语大学中国外语与教育研究中心副主任许家金围绕生成式人工智能时代的翻译技术应用和人才培养进行了探讨交流。本环节由北京语智云帆科技有限公司CEO魏勇鹏主持。

翻译技术成果发表
翻译技术成果发表环节,来自北京外国语大学、复旦大学、西安交通大学、北京邮电大学、天津外国语大学、西安外国语大学、云南大学、宁夏大学、上海一者信息科技有限公司、北京博硕星睿教育科技有限公司等单位的专家学者围绕翻译技术应用实践、翻译技术教学研究、翻译技术工具研发等主题作交流分享。

与会嘉宾合影
中国翻译协会翻译技术专业委员会于2022年12月正式组建成立,旨在推动翻译与技术融合发展,汇聚翻译行业优质技术资源,提升翻译从业者技术素养,推动国家翻译能力建设。本次年会聚焦翻译技术研发新进展、翻译技术教育新思路、翻译专业校企合作新探索、翻译实践与技术融合新路径等议题,为教育界、产业界专家学者搭建了沟通桥梁,为促进翻译人才综合素养提升、推动技术赋能翻译实践、助力行业转型升级提供了有益借鉴。