分享缩略图

您当前所在位置:

首页> > 正文

翻译硕士专业学位(MTI)导师培训班在北京第二外国语学院举办

2025-12-16

来源:中国外文局翻译院

分享到:
链接已复制
字体:

12月12日至14日,翻译硕士专业学位(MTI)导师培训班在北京第二外国语学院举办。本次培训由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会指导,中国翻译协会主办,北京第二外国语学院、北京市翻译协会承办。来自中央民族大学、中国政法大学、中国传媒大学、外交学院、天津大学、天津外国语大学、河北师范大学、广东外语外贸大学等高校的100余位MTI学科负责人及骨干教师参训。

中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明,北京第二外国语学院党委副书记、校长计金标出席开班式并致辞。中国翻译协会副会长、中国外文局翻译院院长黄玉龙作培训情况介绍。北京第二外国语学院党委常委、副校长,北京市翻译协会会长程维主持开班式。

高岸明致辞

高岸明在致辞中指出,翻译专业教育正迈向“以质图强”的高质量发展新阶段,建设高素质专业化的教师队伍成为推动学科转型升级、筑牢教育强国根基的关键支撑。随着“人工智能+”行动深入实施,翻译教育工作者要保持战略定力,坚守“以人为主、技术向善”的发展理念,让技术真正服务于育人本质,以人机协同推动翻译专业教育守正创新。中国译协以“译训工程”为抓手,聚焦翻译专业师资建设突出问题,创新推出系列师资培训,搭建实践导向的课程体系,着力提升教师的数智素养、教学技能和翻译实践能力,为国家翻译能力建设和翻译专业教育高质量发展提供智力支撑。

计金标致辞

计金标指出,人工智能技术的迅猛发展正在深刻改变翻译行业的生态,也对翻译教育提出了新的命题和挑战。北二外翻译硕士专业学位教育始终紧跟时代发展,在课程建设、实践教学、校企合作等方面不断创新,积极探索AI赋能翻译教育的有效路径。期待以本次培训为契机,加强校际交流与合作,共同推动我国翻译专业教育高质量发展,为培养更多服务国家战略、具有国际竞争力的高层次翻译人才贡献智慧和力量。

黄玉龙介绍培训情况

黄玉龙指出,中国译协依托“译训工程”,坚持高水平定位、模块化设计、专题化深入,通过各类培训精准对接行业需求,服务我国高层次、实践型翻译人才队伍建设。下一步,中国译协将继续深化产学研联合培训机制,创新开展定制化培训,以满足行业多元培训需求,更好推动翻译行业高质量发展。

覃俐俐发言

学员代表、中央民族大学外国语学院副教授覃俐俐表示,翻译师资培训对于教师个人教学能力提升和职业发展规划具有重要意义。此次培训汇聚“译教研一体”的专家型一线教师,希望通过此次培训,充分调动教师职业发展能动性,赋能翻译专业师资队伍建设。

程维主持开班式

黄友义授课

中国外文局原副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长、全国翻译教指委专家委员会主任黄友义作“人工智能时代,翻译将面向高端发展”讲座。他指出,人工智能时代高端翻译人才的需求激增,技术革新对翻译工作者提出了更高要求。他结合具体的翻译与国际传播实例,强调译者不仅需要扎实的语言功底和专业知识,更要与时俱进培育技术素养,尤其要注重强化译前编辑和译后审定能力,以深厚人文内涵锻造译者的核心竞争优势。

姜锋授课

上海外国语大学原党委书记、全国翻译教指委副主任委员姜锋教授作“国际传播与专业技能:高水平翻译人才的基本素养”讲座。他指出,面向国家国际传播战略需求,应加快培养具备国际视角、国别视角的高水平翻译人才。他结合国别话语翻译案例,阐明了话语翻译从翻译“文字”转向翻译“本质”这一内涵特征,提出翻译人才需强化翻译能力、国际传播能力和专业能力,践行以话语构建价值认同的核心使命。

张爱玲授课

上海外国语大学高级翻译学院院长、全国翻译教指委秘书长张爱玲教授作“《学位法》视角下的翻译专业学位研究生教育”讲座。她指出,从MTI到DTI,翻译专业学位研究生教育持续深化分类培养、分类发展、分类评价。在人工智能时代背景下,要强化翻译专业学位研究生教育的实践导向和差异化定位,完善协同育人机制建设,推进以实践成果申请学位,实现翻译专业教育高质量发展。

陶友兰授课

复旦大学外文学院翻译系主任、MTI教育中心主任,全国翻译教指委委员陶友兰教授作“MTI毕业设计探索:翻译报告撰写案例分析”讲座。她结合当前MTI论文写作中的突出问题,介绍了从课程设置、师资水平、训练方法和写作过程四个方面提升翻译实践报告写作质量的方法,提出通过课程设计、教学管理、评价指标体系构建及双师型导师队伍建设,帮助学生掌握“译思结合”的学习方法,以提升核心竞争力。

韩林涛授课

北京语言大学英语和高级翻译学院副院长韩林涛副教授作“智能翻译学驱动的翻译工具开发实践(零代码)”讲座。他阐述了“智能翻译学”的知识框架,提出大语言模型的两大核心能力包括翻译能力(Vibe Translation)和编程能力(Vibe Coding),并通过实操演示如何通过多轮提示词和多轮自主思考优化翻译。他指出,面向人工智能,翻译专业应注重元知识学习和元能力培养,加快探索新型语言服务人才培养模式。

陈瑞清授课

美国明德大学蒙特雷国际研究学院(MIIS)翻译项目联合主任陈瑞清教授作“人机译合:AI赋能口笔译教学与实践”讲座。他提出了AI时代口笔译学习新范式,并指出AI工具在口笔译实践中的效能与挑战。在人机译合的背景下,译者将从“语言工匠”转向“跨语言信息流的管理者”,对此MTI课程规划也应重新定位课程价值,强化产教协同育人,增设跨学科课程以满足复合型人才培养需求。

培训期间,还组织了网易研发中心参访研学活动及研讨沙龙。参训学员通过实地参访,深度了解人工智能技术发展的前沿动态与应用落地,探索人工智能与翻译教育、翻译实践深度融合的创新路径。在研讨沙龙中,学员围绕翻译专业教育转型、翻译人才差异化培养、翻译教师职业发展路径等议题展开交流,张爱玲教授出席沙龙,为学员答疑解惑,研讨成果丰硕。

网易研发中心参访研学

张爱玲出席研讨沙龙

开班式合影

中国译协依托“译训工程”,今年先后在成都、哈尔滨、喀什、昆明等地开展10余期MTI导师培训班,在业内引起热烈反响。下一步,中国译协将深入推进“译训工程”,深化与全国翻译专业教指委、相关高校及各地译协的协同合作,精准对接行业需求,开发多元课程体系,助力翻译行业高端翻译人才队伍建设。