分享缩略图

您当前所在位置:

首页> 要闻动态 > > 正文

中国翻译协会多语种研讨会在天津召开

2025-12-24

来源:中国外文局翻译院

分享到:
链接已复制
字体:

12月23日,由中国翻译协会、外文出版社、天津外国语大学主办,天津外国语大学高级翻译学院承办的中国翻译协会多语种研讨会在天津召开。中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明,中国外文局副总编辑、当代中国与世界研究院院长李雅芳,天津外国语大学校长李迎迎,外文出版社总编辑许荣出席研讨会开幕式并致辞。天津外国语大学副校长朱鹏霄主持开幕式。

本次会议首次以多语种平行研讨的形式举办,包含英、西、阿、德、日、葡共6个语种。来自外交部、海关总署、人民日报社、新华社、中央广播电视总台、中国日报社、中国外文局、北京大学、北京外国语大学、上海外国语大学、北京第二外国语学院等100余位资深翻译专家和一线翻译骨干参会。

开幕式现场

高岸明致辞

高岸明指出,当前世界百年变局加速演进,国际舆论场竞争日趋激烈,时政话语外译规范已成为关乎国家形象塑造与国际话语权提升的战略性工作。中国译协持续拓展研讨语种、拓宽覆盖领域,已形成涵盖时政、经济、文化、军事等多领域的研讨体系,相关成果为《习近平谈治国理政》等领导人著作、重要图书及政府白皮书翻译提供了重要参考。他强调,要持续推进时政话语外译规范化建设,全面提升对外翻译质量,以准确传神的对外译介助力提升国际传播效能。

李雅芳致辞

李雅芳代表研讨专家致辞表示,时政话语外译是构建中国话语体系、提升国际话语权的关键。中国译协自建立研讨会商机制以来,已成为汇集行业智慧、破解翻译难题、规范译法标准的重要平台。各语种专家要把握此次研讨契机,秉持专业精神、深挖术语内涵、打磨规范译法,让中国理念的深层逻辑被世界清晰读懂,让中国价值的时代意义获得广泛认同。

李迎迎致辞

李迎迎指出,天津外国语大学长期坚持发挥多语种优势,以特色人才培养项目与重要文献外译实践,服务我国国际传播能力建设。中国翻译协会中译外研讨会商机制为高校翻译学科建设、人才培养与国际传播提供了方向指引,与天津外国语大学长期深耕的领域高度契合。未来,希望与中国外文局、中国译协一道,推动研讨成果转化,助力中译外规范化建设与国际传播能力提升。

许荣致辞

许荣表示,中国译协搭建的中译外研讨会商机制是构建中国对外话语体系的重要举措。外文出版社长期深度参与机制建设,依托在对外传播领域积淀的丰硕成果与实践经验,积极承担研讨内容准备与会议组织等工作。外文出版社愿以本次研讨会为契机,进一步汇聚对外翻译与国际传播专家资源,共同推进新时代中国核心时政概念和重要表述外译标准化、规范化建设。

朱鹏霄主持开幕式

召集人聘任仪式

本次研讨会上举行英、西、阿、德、日、葡研讨会召集人聘任仪式,依托召集人搭建常态化研讨组织机制,进一步确保各语种研讨工作有序、高效开展。

中国译协会员参会旁听

本次研讨会首次邀请中国译协专家会员代表列席旁听。会员通过零距离观摩研讨,沉浸式汲取翻译知识与经验。

研讨会现场

中国翻译协会积极参与习近平新时代中国特色社会主义思想对外宣介,致力于加强重要表述的外文译法规范工作,自1991年起逐步建立并完善中译外研讨会商机制和中国话语外译常态化发布机制,定期组织专家对我国各领域重要表述、汉语新词、疑难词语的外文译法进行研讨并发布研讨成果。目前,机制已涵盖英、法、俄、西、阿、德、日、葡、韩等9个语种。此次研讨成果将于近期发布。

参会人员合影