一、党的二十届四中全会
1.基本实现社会主义现代化
réalisation globale de la modernisation socialiste
2.我国具备主动运筹国际空间、塑造外部环境的诸多有利因素。
La Chine dispose / bénéficie / jouit de nombreux éléments / d’un éventail de marges de manœuvre sur l’échiquier mondial et de possibilités de façonner son environnement extérieur.
3.坚持扩大内需这个战略基点,坚持惠民生和促消费、投资于物和投资于人紧密结合。
Il faut / Il convient de maintenir le levier stratégique de l’élargissement de la demande intérieure tout en combinant / alliant d’une part, l’amélioration du bien-être social et la stimulation de la consommation et d’autre part les investissements dans les infrastructures et les ressources humaines.
4.打造一批带动面广、显示度高的消费新场景
créer / mettre en place de nouveaux cadres / nouvelles formes de consommation plus visibles et plus attractifs / incitatifs
5.扩大学龄人口净流入城镇的教育资源供给
accroître l’offre des ressources éducatives dans les villes qui accueillent un flux massif / enregistrent un bilan positif d’une population en âge de scolarité
6.壮大林草产业
promouvoir le secteur de la foresterie et la mise en valeur des prairies
7.优化金融机构体系,推动各类金融机构专注主业、完善治理、错位发展
parfaire la structure des institutions financières et encourager celles-ci à se concentrer sur leurs activités principales, tout en optimisant leur gestion et favorisant un développement différencié
8.提升电力系统互补互济水平
méliorer la complémentarité et le renfort mutuel des systèmes électriques
9.重要基础设施本质安全
sécurité intrinsèque des infrastructures importantes / critiques
10.边斗争、边备战、边建设
articuler les impératifs de déploiement, de préparation et de construction / configuration militaires
11.锻造实战实用的国家安全能力
développer / renforcer / forger des compétences pratiques / opérationnelles en conditions réelles, et ce en vue de sauvegarder la sécurité de l’État / nationale
12.新域新质作战力量
forces de combat inédites dans un spectre élargi
13.坚决打好反腐败斗争攻坚战、持久战、总体战
mener à bien la bataille acharnée, inlassable et globale contre la corruption
14.区域联动发展
développement reposant sur la coopération interrégionale / sur les interactions entre régions / sur les synergies interrégionales
15.跨区域跨流域大通道建设
construction de grands axes reliant les différents bassins et régions / interbassins et transrégionaux
16.区域性中心城市
métropole à rayonnement régional
17.跨区域联结型地区
zone pivot / intégrée transrégionale
18.流域经济
économie de bassins versants
19.深化主流媒体系统性变革,推进新闻宣传和网络舆论一体化管理,提高主流舆论引导能力。
Pour mieux guider / canaliser les opinions prédominantes, il importe de poursuivre la réforme systémique des principaux médias tout en assurant une gestion intégrée de la communication médiatique et de l’opinion publique sur Internet.
20.发展具有强大思想引领力、精神凝聚力、价值感召力、国际影响力的新时代中国特色社会主义文化
développer une culture propre au socialisme à la chinoise de la nouvelle ère, au rayonnement international, qui guide, rassemble et mobilise
21.繁荣互联网条件下新大众文艺
faire prospérer de nouvelles formes de création littéraire et artistique pour tous, et adaptées à l’Internet
22.健全村(社区)工作事项准入制度
améliorer / parfaire / compléter / perfectionner le système d’inventaire des attributions du village (de la communauté)
二、纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年
23.纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年阅兵
défilé militaire pour commémorer le 80e anniversaire de la victoire de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise et de la Guerre mondiale antifasciste
24.东方主战场
théâtre d’opération principal de l’Orient / en Orient / oriental
25.抗日救亡运动
Mouvement de résistance à l’agression japonaise et de salut national
26.抗日民族统一战线
Front uni national contre l’agression japonaise
27.铭记历史,缅怀先烈, 珍爱和平,开创未来
honorer la mémoire de l’histoire et des héros, chérir la paix et se tourner vers l’avenir // honorer l’histoire et les héros, chérir la paix et inventer / écrire l’avenir
28.正义必胜!和平必胜!人民必胜!
Que triomphe la justice ! Que triomphe la paix ! Que triomphe le peuple !
29.踔厉奋发、勇毅前行
avancer avec détermination / résolution et courage
30.全时戒备、有效威慑
alertes 24h/24 et dissuasion effective
31.以武止戈、砥定乾坤
stabiliser le monde grâce à la dissuasion militaire
32.中国人民坚定站在历史正确一边、站在人类文明进步一边,坚持走和平发展道路,与各国人民携手构建人类命运共同体。
Le peuple chinois se tiendra fermement du bon côté de l’Histoire et du côté du progrès humain / progrès de la civilisation humaine, adhérera à la voie de développement pacifique et construira de concert avec les autres peuples une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.
33.中国人民抗日战争是世界反法西斯战争的重要组成部分,中国人民以巨大的民族牺牲,为拯救人类文明、保卫世界和平作出了重大贡献。
La Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise a été une importante composante de la Guerre mondiale antifasciste. Avec / Au prix d’un immense sacrifice national, le peuple chinois a apporté une contribution majeure tant au sauvetage de la civilisation humaine qu’à la défense de la paix mondiale.
34.历史警示我们,人类命运休戚与共,各个国家、各个民族只有平等相待、和睦相处、守望相助,才能维护共同安全,消弭战争根源,不让历史悲剧重演!
L’Histoire nous apprend que l’humanité partage un avenir commun. Seuls l’égalité de traitement, la coexistence harmonieuse et le soutien mutuel entre tous les pays et toutes les nations permettent de garantir la sécurité commune, d’éliminer la cause profonde de la guerre et d’empêcher la répétition des tragédies historiques !
35.东风-5C液体洲际战略核导弹
Missile nucléaire stratégique intercontinental à carburant / propergol liquide Dongfeng-5C / DF-5C
36.打击范围覆盖全球
couverture de frappe globale
37.我国第一艘电磁弹射型航空母舰福建舰入列。
Le Fujian, premier porte-avions chinois équipé d’un système de catapultes électromagnétiques, a été admis au service actif / est entré en service.
三、时政
38.中华民族共同体
Communauté nationale chinoise
39.中华民族共同体意识
sentiment d’appartenance à la nation chinoise
40.智治共同体
communauté de gouvernance fondée sur l’IA
41.台湾光复
restitution de Taiwan
42.发展全过程人民民主是中国式现代化的本质要求。
Développer la démocratie populaire intégrale constitue une exigence essentielle de la modernisation (à la) chinoise.
43.健全党内法规同国家法律法规衔接协调机制
perfectionner les mécanismes d’harmonisation de la réglementation interne du Parti avec la législation nationale
44.完善舆论引导机制和舆情应对协同机制
améliorer les mécanismes permettant de mieux canaliser l’opinion publique et de lui répondre de manière cohérente
45.促进政策从“最初一公里”到“最后一公里”衔接畅通
assurer une coordination cohérente des politiques du premier au dernier kilomètre
46.健全主体功能区制度政策
perfectionner le cadre institutionnel et politique des régions à fonctions spécifiques
47.用服务的暖心增强企业的信心
offrir un service administratif à l’écoute des entreprises pour renforcer leur confiance
48.切实把财政资金用在刀刃上、用出实效来
n’utiliser les moyens financiers que là où le besoin s’en fait réellement sentir et de la manière la plus efficace possible
49.从党和国家事业全局出发系统谋划推进西藏长治久安和高质量发展
planifier et promouvoir de manière systématique la stabilité à long terme et le développement de haute qualité du Xizang en partant de l’ensemble de la cause du Parti et de l’État
50.弘扬老西藏精神
faire valoir / rayonner l’esprit des anciens combattants et édificateurs du Xizang
51.构建中华文明标识体系
établir un système de labels de la civilisation chinoise
52.建立优质文化资源直达基层机制
mettre en place un mécanisme permettant de rendre directement accessibles les ressources culturelles de qualité aux échelons de base
53.可感可及的政策举措
politiques et mesures concrètes / perceptibles et accessibles
四、外交
54.全球治理倡议
Initiative pour la gouvernance mondiale
55.坚持在历史前进的逻辑中前进、在时代发展的潮流中发展
avancer résolument dans la logique de l’Histoire et poursuivre le développement en phase avec notre temps
56.平等参与、平等决策、平等受益
participation, décision et bénéfice sur un pied d’égalité
57.不搞“双标”,不将少数国家的“家规”强加于人
s’abstenir de pratiquer le deux poids deux mesures ou d’imposer à autrui les règles de fonctionnement d’une minorité de pays
58.拆墙不筑墙、融合不脱钩
abattre les murs plutôt que les élever, œuvrer à l’intégration plutôt qu’au découplage // oui à la démolition des barrières, non à l’installation de nouveaux murs ; oui à l’intégration, non au découplage
59.“十大伙伴行动”
« Dix Actions de partenariat »
60.2026年“中非人文交流年”
« Année sino-africaine 2026 / Chine-Afrique 2026 des échanges humains »
61.落实对53个非洲建交国实施100%税目产品零关税举措
mettre en œuvre la politique de tarif douanier zéro sur l’ensemble des lignes tarifaires pour les 53 pays africains ayant établi des relations diplomatiques avec la Chine
62.《消除对妇女一切形式歧视公约》
Convention sur l’élimination de toute forme de discrimination à l’égard des femmes
63.妇女赋权
autonomisation des femmes
64.性别数字鸿沟加大。
La fracture numérique entre les sexes s’accentue.
65.书写昂扬奋进的巾帼华章
composer une magnifique ode à l’engagement et au dévouement féminins
66.行之苟有恒,久久自芬芳。
La persévérance donne de beaux résultats. // La persévérance est la clé du succès.
67.共同构建远离单边主义和保护主义的多极世界
construire ensemble un monde multipolaire exempt d’unilatéralisme et de protectionnisme
68.志同道合是力量、是优势,求同存异是胸怀、是智慧。
L’union basée sur une aspiration commune constitue une force et un atout, tandis que la recherche d’un terrain d’entente par-delà les divergences montre la grandeur d’esprit et la sagesse.
69.把合作盘子做大,把各国禀赋用好
élargir la portée de la coopération / étendre le champ de la coopération et utiliser au mieux les dotations de chaque pays
70.携手打造立己达人、美美与共、和合共生的文明百花园
cultiver ensemble le jardin des civilisations où l’entraide fait fleurir la prospérité dans le partage et l’harmonie
71.近岸合作区
zones de coopération transfrontalière
72.以和平、合作、包容、融合为核心的亚洲价值观
valeurs asiatiques centrées sur la paix, la coopération, l’inclusivité et l’intégration
五、经济
73.海南自贸港全岛封关运作
opérations douanières spéciales / un régime douanier spécial du port de libre-échange de Hainan à l’échelle de l’île
74.“一线”放开、“二线”管住、岛内自由
accès libre à la première ligne, accès réglementé à la deuxième ligne et libre circulation à l’intérieur de l’île
75.知识密集型服务贸易
commerce des services à forte intensité de connaissances
76.低空经济规模化商业化应用
développement de l’économie de basse altitude à grande échelle et à des fins commerciales
77.培育新动能和更新旧动能、做优增量和盘活存量
créer de nouveaux moteurs de développement et mettre à jour des moteurs de développement classiques, optimiser les ressources nouvelles et valoriser les ressources existantes
78.推进能源、铁路、电信、水利、公用事业等行业自然垄断环节独立运营和竞争性环节市场化改革。
Dans les secteurs de l’énergie, des chemins de fer, des télécommunications, des ouvrages hydrauliques et des services d’utilité publique, il faut poursuivre la réforme visant à rendre autonomes les maillons jouissant d’un monopole naturel et à soumettre aux règles du marché les maillons concurrentiels.
79.统筹好有效市场与有为政府
concilier marché efficace et gouvernement compétent
80.民营中小企业增信制度
système visant à améliorer la cote de crédit des PME privées
81.扎实推进保交房工作
garanties renforcées concernant la ponctualité de livraison des logements // assurer la livraison de logements décents dans les délais impartis
82.人工智能向善联盟
Alliance pour l’intelligence artificielle au service du bien / bénéfique à la société // Alliance pour un développement bénéfique / éthique de l’IA
83.地方政府隐性债务置换工作
restructuration / conversion des dettes cachées des gouvernements locaux
84.强化宏观政策逆周期和跨周期调节
renforcer la régulation anticyclique et intercyclique des politiques macroéconomiques
85.完善陆海天网一体化布局,构建“一带一路”立体互联互通网络
améliorer l’intégration des infrastructures terrestres, maritimes, aériennes et numériques pour mettre en place un réseau multidimensionnel d’interconnexion et d’intercommunication dans le cadre de l’ICR
86.推广“制造即服务”模式,中小企业可共享工业元宇宙研发平台
généraliser le modèle de « fabrication en tant que service », permettant aux PME de profiter / bénéficier des plateformes de R&D de métavers industriel
87.推动更多资金资源“投资于人”、服务于民生
encourager plus d’investissement en ressources et en capitaux sur les humains et pour le bien-être social / vers les personnes physiques et le bien-être social / sur les individus et le bien-être social
88.用足用好稳岗返还、税费减免、就业补贴等政策
utiliser à bon escient les politiques telles que le remboursement des cotisations patronales à l’assurance chômage au titre du maintien de l’emploi, la réduction et l’exemption / l’exonération d’impôts et de charges, ainsi que la subvention à l’emploi
89.加强灵活就业和新就业形态劳动者权益保障
protéger comme il se doit les droits et intérêts des travailleurs flexibles et des travailleurs engagés dans de nouvelles formes d’activité
90.发挥煤炭、煤电兜底作用。
Le charbon et l’électricité thermique continueront à garantir la sécurité énergétique. // Le charbon et l’électricité thermique restent une garantie fondamentale pour la sécurité énergétique / le gage essentiel / l’un des piliers de / la clé de voûte de la sécurité énergétique. // Le charbon et l’électricité thermique jouent le rôle de filet de sécurité énergétique.
91.建设国家战略腹地和关键产业备份
développer les intérêts stratégiques nationaux dans l’arrière-pays, établir un système de réserves de substitution pour les industries clés
92.虚拟乡愁经济
économie de la valorisation numérique des patrimoines // économie de la médiation numérique du patrimoine
六、教育、文化
93.2024—2035教育强国建设规划纲要
Plan cadre de développement de grande puissance éducative 2024-2035
94.“双一流”高校
université de premier rang mondial avec des disciplines de niveau international
95.深化新工科、新医科、新农科、新文科建设
approfondir la construction de « nouvelles disciplines » dans les filières de l’ingénierie, de la médecine, de l’agronomie et des sciences humaines et sociales
96.推进理工结合、工工贯通、医工融合、农工交叉
promouvoir l’intégration des sciences fondamentales et de l’ingénierie, la convergence au sein des disciplines d’ingénierie, la fusion de la médecine et de l’ingénierie, et l’interdisciplinarité entre l’agronomie et l’ingénierie
97.超常布局急需学科专业
établir à titre exceptionnel les disciplines et spécialités là où le besoin se fait pressant
98.打通高校、科研院所和企业人才交流通道
faciliter la mobilité du personnel hautement qualifié entre les établissements d’enseignement supérieur, les instituts de recherche et les entreprises
99.打通使用各学段教育资源,加强跨学段动态调整和余缺调配
faciliter l’utilisation commune des ressources éducatives entre les différents cycles d’études, et renforcer l’ajustement dynamique et la réallocation des excédents et des manques entre cycles
100.红色研学
programme pédagogique sur le patrimoine révolutionnaire
101.数字赋能
levier numérique
102.学生心理健康监测预警系统
système de surveillance et d’alerte précoce de la santé mentale des élèves
103.完善师生科研诚信和作风学风教育培训机制
perfectionner le mécanisme de formation à l’intégrité scientifique et à la déontologie chez les enseignants et les étudiants dans le cadre de leur profession et de leurs études
104.强化科技教育和人文教育协同
renforcer l’enseignement coordonné des sciences naturelles, de la technologie et des sciences humaines
105.弘扬教育家精神
faire rayonner l’esprit des grands pédagogues
106.经师易得,人师难得。
Les enseignants érudits ne manquent pas, mais rares sont ceux qui savent éduquer les gens non seulement par leur savoir étendu, mais encore par leur noblesse d’esprit.
107.有理想信念、有道德情操、有扎实学识、有仁爱之心的“四有”好老师
enseignant doté de « quatre qualités essentielles » que sont l’idéal noble, la haute moralité, le savoir solide et la tendre bienveillance
七、民生、环保、科技
108.“平急两用”公共基础设施
infrastructures polyvalentes adaptées aux situations normales et urgentes
109.安全发展基线
ligne de base du développement sécurisé
110.实施“新质生产力下乡”工程,推动县域产业集群智能化绿色化转型
mettre en œuvre le projet « descente des forces productives de nouvelle qualité dans les campagnes », afin de promouvoir la transformation numérique et écologique des grappes industrielles au niveau des districts
111.加强普惠性、基础性、兜底性民生建设
renforcer l’exécution des projets fondamentaux de bienfaisance publique, notamment en faveur des personnes les plus vulnérables
112.严格落实分级保障责任,筑牢兜实基层“三保”底线
rendre chaque échelon administratif strictement responsable des « trois garanties » (garantir le versement des salaires, le fonctionnement des administrations et le bien-être social de base) et veiller à ce que celles-ci soient pleinement réalisées à la base // responsabiliser chaque échelon administratif des « trois garanties », de manière à les mettre en œuvre concrètement / en vue de leur mise en œuvre concrète
113.构建“一老一小幸福圈”,实现社区托育医养服务15分钟全覆盖
construire un réseau de services de proximité dédié aux seniors et aux enfants (garde d’enfants, soins médicaux et gériatriques), avec une couverture complète dans un rayon de 15 minutes au sein d’un même quartier
114.无障碍适老化配套设施
installation sans obstacle pour les personnes âgées
115.按照自愿、弹性原则,稳妥有序推进渐进式延迟法定退休年龄改革
poursuivre la réforme sur le report progressif de l’âge de départ à la retraite avec prudence et méthode, le tout dans une approche flexible et respectueuse du libre consentement
116.发展托幼一体服务,增加普惠托育服务供给
développer des services intégrés à la petite enfance tout en multipliant l’offre de services d’intérêt général dans ce domaine
117.促进优质医疗资源扩容下沉和区域均衡布局
accroître les ressources médicales de haute qualité tout en les orientant vers les échelons inférieurs et en les répartissant de manière équilibrée entre les régions
118.打造“气候韧性城市”,海绵化改造覆盖90%建成区
construire des « villes résilientes face au changement climatique », de façon à réaliser effectivement le concept de « ville éponge » couvrant 90 % des zones bâties
119.建立能耗双控向碳排放双控全面转型新机制
établir un nouveau mécanisme visant à remplacer intégralement le double contrôle de la consommation d’énergie par le double contrôle des émissions de CO2
120.人形机器人
robot humanoïde
121.未来产业孵化与加速计划
Programme d’incubation et d’accélération des industries du futur
122.完善长期资本投早、投小、投长期、投硬科技的支持政策
mettre au point / perfectionner les mesures / politiques incitatives favorisant les investissements en capital à long terme dans les startups / start-up, les petites entreprises, les entreprises ayant un fort potentiel de développement et les entreprises de haute technologie
123.静默社交
socialisation silencieuse
中国翻译协会拥有本词汇的著作权,未经授权,任何单位和个人不得出版、刊登、转载本词汇,违者必究。