分享缩略图

您当前所在位置:

首页> 要闻动态 > > 正文

中国翻译协会涉外法治翻译与传播专业委员会2025年年会暨涉外法治专题中译英研讨会在北京举行

2025-12-31

来源:中国外文局翻译院

分享到:
链接已复制
字体:

12月26日,中国翻译协会涉外法治翻译与传播专业委员会2025年年会暨涉外法治专题中译英研讨会在中国外文局举行。会议由中国翻译协会、中国外文局翻译院和司法部司法协助交流中心指导,中国翻译协会涉外法治翻译与传播专业委员会主办,法律出版社法律翻译与出版研发中心承办,北京思必锐翻译有限责任公司支持。

中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明,中国外文局原副局长、中国翻译协会常务副会长兼涉外法治翻译与传播专业委员会主任委员王刚毅,司法部司法协助交流中心主任袁亮,全国人大常委会法制工作委员会研究室副主任、中国翻译协会涉外法治翻译与传播专业委员会副主任委员夏继红出席开幕式并致辞。中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会常务副秘书长邢玉堂出席开幕式并介绍中国译协中译外研讨会商机制。开幕式由中国政法大学外国语学院副院长、中国翻译协会涉外法治翻译与传播专业委员会副主任委员兼秘书长田力男主持。

高岸明致辞

高岸明指出,涉外法治是我国参与全球治理、维护国家利益的关键抓手,法治术语的精准翻译深刻影响着国际社会对中国法治的理解与认同。要锚定翻译赋能,将中国法治概念与制度逻辑转化为国际通用的法言法语;要加强标准化建设,探索建立涉外法治术语翻译动态更新机制,确保翻译与法治实践同步;要强化协同联动,加强立法、司法、学界、业界的协作,形成多方联动、资源共享格局,推动翻译标准落地见效。他还强调,要积极探索人工智能在法律翻译中的应用,提升翻译效率与规范化水平,增强中国法治话语的传播力与影响力。

王刚毅致辞

王刚毅指出,涉外法治建设尤其要注重对外传播,而翻译成果必须服务于有效的国际传播。一方面,要认识到人工智能带来的巨大机遇;另一方面,也要意识到我们面临的挑战,尤其是维护意识形态安全,确保用于训练AI大模型的底层数据的质量和导向。当前,中文在互联网上的话语力量相对薄弱,必须主动作为,汇聚智慧,将涉外法治理念、术语和规范译法进行有效传播,为国家涉外法治建设作出应有贡献。

袁亮致辞

袁亮指出,涉外法律翻译与传播是连接国内法治与国际法治的纽带,是中国法治走向世界、参与全球治理的桥梁。要加强理论与实务对话,推动前沿翻译理论与一线司法、法律翻译需求紧密结合,共同推进法律术语语料库建设与翻译标准化;要推动资源共享,提升行业整体翻译质量与效率;要拓展交流网络,通过共建“法律翻译朋友圈”、联合编译法律文献等方式,共同向世界讲述中国法治故事、传播中国法治声音。

夏继红致辞

夏继红指出,涉外法治专题中译外研讨会商机制是学习贯彻习近平法治思想、服务涉外法治建设的务实举措。中国译协涉外法治翻译与传播专业委员会汇聚众多优秀法律翻译专家,在讲述中国法治故事、服务对外法治交流方面潜力巨大。期待专家们通过此次研讨形成共识,推动中国法治成果更好实现对外传播。

邢玉堂发言

邢玉堂介绍了中国译协中译外研讨会商机制情况。他表示,中国译协中译外研讨会商机制旨在提升对外翻译规范化水平,助力提升国际传播效能。该机制现已拓展至9个语种,研讨领域从时政翻译延伸到文化、军事、外交等专题领域。本次会议是中国译协首次召开涉外法治专题的中译外研讨会,是服务国家涉外法治战略与更好对接翻译行业需求的有益探索,希望能以此为契机,加强涉外法治翻译规范,更好讲好新时代中国法治的故事。

田力男主持开幕式

研讨现场

研讨环节分别由华东政法大学外国语学院院长余素青和司法部司法协助交流中心副主任薛新立主持。

会议期间召开了中国译协涉外法治翻译与传播专业委员会工作会议,全面总结专委会年度工作成果,部署2026年重点工作任务等。

王刚毅讲话

王刚毅在总结讲话时强调,专委会要立足涉外法治与对外传播双业务领域,拓宽工作覆盖面;要深化与委员及其所在单位的协同联动,推动研讨、培训等工作融合开展,形成工作合力。

未来,中国译协涉外法治翻译与传播专业委员会将协同各方力量,系统推进涉外法治术语翻译的标准化建设,深化多语种对外表达体系构建,培养兼具法律素养与国际视野的复合型翻译人才,为新时代中国法治“走出去”提供坚实支撑。