1月5日,中国外文局翻译院“翻译名家讲堂”活动暨第29期外语职业体验实习营正式开营。中国外文局原副局长兼总编辑、中国翻译协会常务副会长、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会专家委员会主任黄友义以“人工智能语言时代,我们为什么要学习外语?怎么做翻译?”为题作专题讲座,并与在场学员进行深入交流。中国外文局翻译院副院长方芬主持开营讲座。
黄友义围绕时代发展要求,结合典型翻译案例,系统阐释了翻译在国际传播中的现实意义。他指出,中国在全球化背景下亟需通过高质量对外翻译构建中国话语体系,回应国际社会对中国的误读,避免“中式英文”造成信息失真;同时,科技出海、企业出海对译文的专业性和文化适配性提出了更高要求。针对人工智能对翻译行业的影响,他强调,翻译正向高端化发展,AI仍是辅助工具,难以替代人的判断力与文化理解,其局限性反而凸显高端译员在译前编辑、译后审定中不可替代的关键作用。未来,翻译人才培养应向复合型、高端化升级,既精语言,又懂政策、文化和跨学科知识,方能在国际传播中讲好中国故事。
在互动环节,学员围绕外语学习、翻译实践、AI协同及职业发展等主题提问。黄友义建议将AI作为语言辅助工具,在具体表达上进行互动式使用。他表示,单一语言能力已不足以应对行业变化,译者需主动拓展新闻、国际传播等相关领域能力,增强对国家发展与现实需求的理解。他勉励学员以国际视野和文化自信为目标,持续提升综合能力,为中外文明交流互鉴贡献力量。本次线上讲座吸引近500名师生参与,不仅为学员搭建了与专家对话交流的平台,更进一步明确了新时代国际传播工作对翻译人才的要求,学员们纷纷表示受益匪浅。
“翻译名家讲堂”活动是中国外文局翻译院外语职业体验实习营举办的特别活动。活动通过邀请顶级翻译专家结合时代背景和业界前沿发展做专题讲座和主题交流,帮助学员深入理解新时代翻译和国际传播行业的前沿动态,提升在跨文化交流与国际传播领域的综合认知和实践能力。