由中国翻译协会、外文出版社、天津外国语大学主办,天津外国语大学高级翻译学院承办的中国翻译协会多语种研讨会在天津召开。来自外交部、海关总署、人民日报社、新华社、中央广播电视总台、中国日报社、中国外文局、北京大学、北京外国语大学、上海外国语大学、北京第二外国语学院等100余位资深翻译专家和一线翻译骨干就时政话语相关尚未规范统一的多语种译法进行研讨。现将西、阿、德、日、葡5个语种研讨成果发布,供业界参考。
中译西研讨成果
1. 坚持尽力而为、量力而行
hacer lo posible dentro de nuestras posibilidades/capacidades
2. 投资于物和投资于人紧密结合
invertir tanto en lo material como en lo humano
3. 一批带动面广、显示度高的消费新场景
una serie de nuevos escenarios de consumo que tengan gran efecto amplificador/función locomotora y alta visibilidad
4. 锻造实战实用的国家安全能力
1) formar capacidades prácticas y orientadas a combates reales para la seguridad nacional
2) formar capacidades prácticas en combate real para la seguridad nacional
5. 完善兜底式保障,强化开发式帮扶
mejorar las garantías mínimas e intensificar el apoyo mediante el desarrollo 或 intensificar el apoyo para el desarrollo endógeno local
6. 强化国际科技创新中心策源功能
potenciar la función como foco internacional de innovación científica y tecnológica
7. 国际科技创新中心
centro internacional de innovación científico-tecnológica
8. 策源功能
función como foco de innovación
9. 台湾光复
recuperación de Taiwan por parte de China
10. 发展具有强大思想引领力、精神凝聚力、价值感召力、国际影响力的新时代中国特色社会主义文化
1) desarrollar una cultura propia del socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, que posea una fuerte capacidad de orientación ideológica, cohesión espiritual, inspiración de valores e influencia internacional
2) desarrollar una cultura con un fuerte poder para orientar el pensamiento, aglutinar voluntades, inspirar valores e influir en el plano internacional, propia del socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era
11. 脱钩断链
el desacoplamiento y la ruptura de las cadenas sectoriales y de suministro
12. 赋能
empoderamiento/potenciación
13. 国家治理体系和治理能力
sistemas y capacidades de gobernanción del país
中译阿研讨会成果
1. 中华优秀传统文化
الثقافة التقليدية الصينية المتميزة
2. 阶梯式递进、不断发展进步的历史过程
مسار تاريخي يتطور تدريجيا، ويتقدم باستمرار
3. 稳中求进
إحراز التقدم من خلال الحفاظ على الاستقرار
4. 坚持尽力而为、量力而行
المثابرة على بذل أقصى الجهد في حدود الإمكانيات
5. 投资于物和投资于人紧密结合
الدمج الوثيق بين الاستثمار في الأصول المادية وتنمية الإنسان
6. 一批带动面广、显示度高的消费新场景
دفعة من المشاهد الجديدة والبارزة المتعلقة بالاستهلاك والمتسمة بالجاذبية الواسعة
7. 推动各类金融机构专注主业、完善治理、错位发展
دفع شتى أنواعها نحو تركيز اهتمامها على أعمالها الرئيسية وتحسين الحوكمة والسعي وراء التنمية المتباينة
8. 我国具备主动运筹国际空间、塑造外部环境的诸多有利因素
تتوفر في بلادنا عوامل مؤاتية عديدة للمبادرة بالتخطيط المتعلق بالحيز الدولي وتهيئة ظروف خارجية مناسبة
9. 锻造实战实用的国家安全能力
صقل قدرة الأمن القومي الفعلية والتطبيقية
10. 建设具有全球影响力的教育中心、科学中心、人才中心
بناء مراكز تعليم وعلوم وأكفاء ذات تأثير عالمي
11. “双一流”高校和国家交叉学科中心
الجامعات والتخصصات ذات المستوى العالمي والمراكز الوطنية العابرة التخصصات
12. 深入推进生态环境分区管控,加强同国土空间规划衔接
تعميق دفع الإدارة المحلية للبيئة الإيكولوجية والسيطرة عليها حسب ظروف مختلف المناطق، وتعزيز مواءمتها مع التخطيط المكاني للأراضي
13. 建立生态产品价值实现机制,完善生态保护补偿制度
إنشاء آلية لتحقيق قيمة المنتجات الإيكولوجية، وإكمال نظام التعويض عن حماية النظم الإيكولوجية
14. “三农”
الزراعة والأرياف والفلاحون
15. 完善兜底式保障,强化开发式帮扶
تحسين ضمان المعيشة الأساسية، وتعزيز المساعدة من خلال التنمية المحلية
16. 强化国际科技创新中心策源功能
تقوية قدرة المراكز الدولية للابتكار العلمي والتكنولوجي على تنشئة الابتكارات المستقلة
17. 促进创新链产业链资金链人才链深度融合
دعم الاندماج العميق بين سلاسل الابتكار والصناعة والتمويل والمواهب
18. “高效办成一件事”
"إنجاز عمل بفعالية عالية"
19. 新质生产力
القوى الإنتاجية الحديثة النوعية
20. 党的群众路线
الخط الجماهيري للحزب
21. 军委主席负责制
نظام مسؤولية رئيس اللجنة العسكرية المركزية
22. 大国工匠
كبار الحرفيين
23. 台湾光复
استعادة تايوان
24. 周边命运共同体
مجتمع المستقبل المشترك مع البلدان المحيطة / مع دول الجوار
25. 发展具有强大思想引领力、精神凝聚力、价值感召力、国际影响力的新时代中国特色社会主义文化
تطوير الثقافة الاشتراكية ذات الخصائص الصينية في العصر الجديد التي تمتلك قدرة هائلة على التوجيه الفكري والتماسك الروحي والجاذبية القيمية والتأثير الدولي
26. 新发展理念
المفهوم التنموي الجديد
27. 全过程人民民主
الديمقراطية الشعبية بعملياتها الكاملة
28. 中国式现代化
التحديث الصيني النمط
29. 问题导向
النهج الموجه نحو حل المشاكل
30. 底线思维
التفكير الخاص بالخط الأدنى
中译德研讨会词条
1. 主动运筹国际空间、塑造外部环境
1) aktiv Weichenstellungen im internationalen Raum vornehmen und ein günstiges äußeres Umfeld gestalten/schaffen
2) durch Mitgestaltung des internationalen Raums für ein günstiges äußeres Umfeld sorgen
2. 既“放得活”又“管得好”的经济秩序
eine sowohl dynamische/flexible als auch gut regulierbare Wirtschaftsordnung
3. 产业生态
industrielle Ökosysteme
4. 创新链产业链资金链人才链深度融合
tiefe Integration/Verzahnung von Innovation, Industrie, Kapital und Talent
5. 国际科技创新中心策源功能
1) Keimzellenfunktion der internationalen Zentren für wissenschaftlich-technologische Innovation
2) Funktion der weltführenden Standorte für wissenschaftlich-technologische Innovation als Impulsgeber
6. 质量技术基础能力
Qualitätsinfrastruktur
7. 专精特新企业
1) Unternehmen, die sich durch hohe Spezialisierung, Spitzenqualität, Alleinstellungsmerkmale und Innovationsfähigkeit auszeichnen
2) Hidden Champions
8. 投资于物和投资于人紧密结合
Investitionen in (Sach)Güter und Menschen eng miteinander verbinden
9. 带动面广、显示度高的消费新场景
neue Konsumszenarien mit breiter Zugkraft und hoher Sichtbarkeit
10. (各类金融机构)专注主业、完善治理、错位发展
(Finanzinstitutionen aller Art) sich auf ihre Kerngeschäfte konzentrieren, ihr Management verbessern und sich differenziert entwickeln
11. “准入又准营”
ausländischen Unternehmen sowohl den Marktzugang als auch die Geschäftsführung erleichtern
12. 顶压前行、向新向优发展
trotz großen Drucks voranschreiten/Fortschritt machen und sich hin zu mehr Innovation und höherer Qualität entwickeln
13. “两新”政策(大规模设备更新和消费品以旧换新)
Politik zur Erneuerung von Anlagen und zum subventionierten Austausch/zur Inzahlungnahme von Konsumgütern
14. 全岛封关运作
spezielle Zollmaßnahmen auf Hainan einführen
15. 一线放开、二线管住、岛内自由
Liberalisierung an der „ersten Linie“, Kontrolle an der „zweiten Linie“ und weitgehende Faktormobilität/freier Fluss innerhalb der Insel
16. 生态环境分区管控
gebietsspezifisches Management der ökologischen Umwelt
17. 实战实用的国家安全能力
einsatzfähige Kapazitäten zur Wahrung der nationalen Sicherheit
18. 兜底式保障
1) soziales Auffangnetz
2) Absicherung des Existenzminimums
19. 开发式帮扶
Unterstützung durch Entwicklungsförderung
20. “高效办成一件事”
1) effiziente One-Stop-Abwicklung
2) „Alles aus einer Hand“
21. 家庭养老床位
häusliche Altenpflegeplätze
中译日研讨成果
1. 中华优秀传统文化
1) 中華民族の優れた伝統文化
2) 中国の優れた伝統文化
2. 阶梯式递进、不断发展进步的历史过程
1) 階段的に深まって絶えず発展・進歩する歴史的過程
2) ステップバイステップ、弛みなく進歩して行く歴史のプロセス
3. 新发展格局
1) 新たな発展モデル
2) 新たな発展の形
3) 新発展枠組
4) 新発展構造
4. 坚持尽力而为、量力而行
力を尽くしながら、自分の能力に応じて行動することを堅持する
5. 投资于物和投资于人紧密结合
1) モノへの投資とヒトへの投資の密接な結びつき
2) ものへの投資と人に投資する事を緊密に結合させる
6. 具有全球影响力的教育中心、科学中心、人才中心
1) 世界で影響力を持つ教育センター・科学センター・人材センター
2) 世界で影響力を持つ教育センター、科学センター、人材育成センターを構築する
7. “双一流”高校
「双一流(世界一流大学・一流学科)」高等教育機関
8. 深入推进生态环境分区管控,加强同国土空间规划衔接
1) 生態環境のゾーニング(役割ごとの区分け)管理・コントロールを一層推進し、国土空間規画との連結を増強する
2) 生態環境の区画別管理を踏み込んで推進し、国土空間計画とのすり合わせを強化する
9. “三农”
「三農(農業・農村・農民)」
10. 创新链产业链资金链人才链深度融合
イノベーションチェーン・産業チェーン・資金チェーン・人材チェーンの深い融合
11. 家庭养老床位
居宅介護(在宅介護)ベッド数
12. 党的群众路线
党の大衆路線
13. 军委主席负责制
1) 軍事委員会主席責任制
2) (中国共産党)中央軍事委員会主席責任制
14. 周边命运共同体
周辺運命共同体(しゅうへんうんめいきょうどうたい)
15. 发展具有强大思想引领力、精神凝聚力、价值感召力、国际影响力的新时代中国特色社会主义文化
強い思想的先導力、精神的結束力、価値的感化力、国際的影響力を持つ新時代の中国の特色ある社会主義文化を発展させる
16. 讲好中国故事、传播好中国声音
上手に中国の物語を語り、中国の声を伝える
17. 展现可信、可爱、可敬的中国形象
信頼され、愛され、尊敬される中国のイメージを示す
18 必须以苦练内功来应对外部挑战
1) 辛抱強く自らを鍛えることで外部からの試練に対応しなければならない
2) 辛抱強く普段の自己改革で外部リスクに対応しなければならない
中译葡研讨成果
1. 中华优秀传统文化
o melhor da cultura tradicional chinesa
2. 新发展格局
nova dinâmica de desenvolvimento
3. 阶梯式递进、不断发展进步的历史过程
processo histórico que se desenvolve de forma progressiva e consistente
4. 坚持尽力而为、量力而行
fazer o melhor dentro do alcance
5. “高效办成一件事”
serviços públicos de alta eficiência em guichê único
6. 投资于物和投资于人紧密结合
investir tanto no desenvolvimento material quanto no desenvolvimento humano
7. 具有全球影响力的教育中心、科学中心、人才中心
centros de educação, ciência e talentos de influência global
8. “双一流”高校
1) universidade "dupla primeira classe"
2) universidade de classe mundial e de disciplinas acadêmicas de nível mundial
9. 生态产品价值实现机制
mecanismo para valorizar os produtos e serviços ecossistemáticos
10. “三农”
a agricultura, as áreas rurais e os agricultores
11. 家庭养老床位
serviços de assistência domiciliar a idosos
12. 周边命运共同体
comunidade com futuro compartilhado com países vizinhos
13. 封关运作
operações alfandegárias especiais
14. 党的群众路线
linha de massas do Partido
15. 军委主席负责制
sistema de responsabilidade do presidente da Comissão Militar Central