4月25日,2026中国翻译协会年会“译制联通世界・影像共塑未来——2026 影视译制与国际传播高端对话会”在湖北武汉举行。中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长高岸明出席活动并致辞。会议汇聚影视译制、国际传播、产业实践、高校教育等领域专家学者与行业精英,聚焦新时代影视译制创新发展、国际传播能力提升与复合型人才培养,共话行业未来、共谋发展路径。

高岸明出席开幕式并致辞
高岸明指出,影视译制是连接不同语言与文化的重要桥梁,关系中国故事“走出去”的广度与深度;面对新形势,行业需强化供给侧创新、完善标准体系、加快复合型人才培养、加强行业协同,推动影视译制从“经验驱动”向“规范驱动”转变,助力中国形象真实、立体、全面走向世界。

黄友义作主旨发言
主旨发言环节围绕“国际传播格局与影视译制使命”展开。中国翻译协会常务副会长、中国外文局原副局长兼总编辑黄友义以讲好中国故事的核心原则,强调影视译制需坚守国际传播理念、严把语言质量、避免刻板印象与无效传播,推动 AI 技术与人工翻译协同发展,培养适配国际传播的高端人才。

王璐作主旨发言
中国翻译协会影视译制专业委员会主任委员、中央广播电视总台影视翻译制作中心主任王璐结合总台实践,阐释影视国传译制人才的全流程价值创造,提出译制人才的理念转变,从“加工者”到“传播者”、深度参与国际传播内容策划、话语转化与传播实践,积累一手国际产业经验、服务国家国际传播战略。

梁碧波做主旨发言
著名纪录片导演、北京电影学院特聘教授梁碧波分享新时代纪录片国际叙事之道,指出纪录片于国际传播的独特性,分享纪录片国际传播的十大选题策略、创作立场与海外落地路径,探讨如何助力中国纪录片产出更为丰硕的成果。

中国翻译协会影视译制专业委员会秘书长林凡林主持专题研讨第一环节并发言
专题研讨阶段分为两个环节。第一环节聚焦影视译制实务创新,中国翻译协会影视译制专业委员会秘书长、墨责(北京)科技传播有限公司总经理林凡林介绍了行业首部《影视译制质量评估规范》的设想,以及如何构建合规性、顺应性、接受性三大原则与三级递进译制体系,填补国内影视译制质量评估标准空白。

何钦发言
北京真之影文化传媒有限公司总经理、电影制片人、译制监制何钦作人工智能浪潮中的中国电影对外译制机遇与挑战专题发言。分享AI对行业的冲击与影响,剖析中国电影对外译制的机遇与乱象,结合实践中的具体问题,提出规范译制流程、强化文化主权、完善行业监管的对策。

夏菲发言
传神语联网网络科技股份有限公司总裁助理、语联网平台总经理夏菲作AI Native 技术重构多语短视频出海新模式的专题发言。结合AI技术成果,展示AI驱动的流程重构思路与解决方案;对比项目成效,指出重构出海模式有效提升译制效率与质量、提升国际传播效能。

中国翻译协会影视译制专业委员会副主任委员、中国外文局综合业务部副主任李伟勇主持专题研讨第二环节

吕英莉发言
第二环节聚焦复合型译制人才培养环节,北京城市学院国际文化与传播学部副主任吕英莉教授作“面向国际传播的影视译制‘三维融通’人才培养模式创新研究”的专题分享。结合教学实践现状问题,提出“文化引领+ 数智赋能+产教协同”三维融通人才培养模式,破解人才供需失衡困境,与产业标准深度结合,保证人才培养的闭环。

潘莉发言
广东外语外贸大学英语语言文化学院、高级翻译学院翻译学教授潘莉作“数字人文传播视阈下复合型译制人才培养路径”的专题分享,立足数字人文与国际传播新要求,提出“项目驱动+技术赋能”教学模式,以真实项目、AI工具融入教学,构建本硕贯通、产教协同的培养体系,培养懂技术、通语言、善传播的复合型数字人文传播者。

李志刚发言
阿尔法小分队字幕组负责人李志刚作“点燃热爱,能力随之而来”的专题交流,从字幕组创立和实践工作过程切入,主张以热爱为驱动,在实战中培养自身全链条译制能力,并在现场就实践经验和与会嘉宾进行互动讨论。
本次会议由中国翻译协会主办、中国翻译协会影视译制专业委员会承办,内容兼具理论高度、实践深度与行业温度,既凝聚了影视译制与国际传播领域的行业共识,也解析了首部《影视译制质量评估规范》的具体设想,探讨了如何破解标准缺失、人才不足、技术应用等行业痛点,为推动中国影视译制高质量发展、提升中华文化国际传播力影响力搭建了交流平台,为中国影视 “出海” 提供了理论支撑与实践指引。

公益观影活动合影
本次活动还同步举办了《中华白海豚》公益观影暨主创交流活动。该片作为全球首部聚焦中华白海豚的纪录电影,由中央广播电视总台、广东广播电视台、珠海传媒集团联合出品,历时六年精心拍摄完成。影片执行总导演李凯、导演沈正海率主创团队出席活动,围绕影片创作历程、影像表达与国际传播实践进行分享,并与参会嘉宾就生态题材纪录片跨文化传播、影视译制创新等议题深入交流。