分享缩略图

您当前所在位置:

首页> 要闻动态 > > 正文

“人工智能技术发展下的高端翻译人才培养”专题交流成功举办

2026-04-30

来源:中国外文局翻译院

分享到:
链接已复制
字体:

2026年4月25日,2026年中国翻译协会年会“人工智能技术发展下的高端翻译人才培养”专题交流在湖北武汉成功举办。本次专题交流汇聚全国翻译教育、技术研发与语言服务领域的专家学者,围绕人才能力重构、AI同声传译评测、跨学科教育转型、人机共译模式等前沿议题展开深度分享,为推动高端翻译人才培养体系变革贡献译界智慧。

中国外文局翻译院院长、中国翻译协会副会长黄玉龙在致辞中结合中国外文局翻译院长期承担高端对外翻译工作的实践经验指出,AI技术确实大幅提升了效率,但在涉及政治内涵精准把握、文化语境深度理解、跨文明叙事策略选择的核心环节,人的不可替代性不仅没有削弱,反而更加凸显。他强调,高端翻译人才的核心竞争力不在于掌握工具,而在于驾驭工具背后的判断。这种判断力来自深厚的双语功底、对中国国情和世界格局的系统认知以及长期翻译实践中积淀的职业素养。他介绍,中国翻译协会“四译工程”正系统推动产教融合、协同育人;翻译院也已面向社会举办多场AI运用培训,吸引众多高校师生积极参与,未来将进一步深化与各培养机构的合作,共同应对AI时代高端翻译人才培养的系统性挑战。

黄玉龙致辞

  中国外文局翻译院院长、中国翻译协会副会长黄玉龙在致辞中结合中国外文局翻译院长期承担高端对外翻译工作的实践经验指出,AI技术确实大幅提升了效率,但在涉及政治内涵精准把握、文化语境深度理解、跨文明叙事策略选择的核心环节,人的不可替代性不仅没有削弱,反而更加凸显。他强调,高端翻译人才的核心竞争力不在于掌握工具,而在于驾驭工具背后的判断。这种判断力来自深厚的双语功底、对中国国情和世界格局的系统认知以及长期翻译实践中积淀的职业素养。他介绍,中国翻译协会“四译工程”正系统推动产教融合、协同育人;翻译院也已面向社会举办多场AI运用培训,吸引众多高校师生积极参与,未来将进一步深化与各培养机构的合作,共同应对AI时代高端翻译人才培养的系统性挑战。

程维致辞

北京第二外国语学院党委常委、副校长,中国翻译协会副会长,北京市翻译协会会长程维在致辞中指出,人工智能对翻译行业的冲击已从预测走向现实,这种冲击促使翻译教育界重新审视人才培养的核心目标。她强调,北京第二外国语学院长期以培养中外人文交流使者为重要使命,近年来率先成立人工智能与语言科学学院,探索“语言科学+人工智能”交叉融合新范式,并以“面向AI同声传译的质量评测平台研发及应用”国家科技专项课题为牵引,推进高质量数据集及评测规范与标准的研制。她指出,翻译教育的核心不是将AI工具简单叠加到原有培养体系之上,语言理解力、跨文化判断力、文本驾驭力这些底层能力,始终是高端翻译人才不可动摇的根基。

主旨发言环节中,五位专家分别从人才能力重构、技术评测、教育转型及产业实践等多个维度展开深入交流。

任文作主旨发言

北京外国语大学高级翻译学院院长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员任文以“人工智能时代高端翻译人才的能力重构与培养转型”为题,系统探讨了大模型时代翻译人才核心能力的重新定义,提出翻译教育应在保持人文底色的同时,主动回应技术变革对人才规格的新要求,推动培养模式的实质性转型。

吴建设作主旨发言

北京第二外国语学院人工智能与语言科学学院院长吴建设聚焦“人工智能同声传译与评测进展”,介绍了AI同传领域的最新技术进展与评测体系建设情况,深入分析了AI同传在实际应用场景中的能力边界与局限,并探讨了未来人机协同口译的发展路径。

王巍巍作主旨发言

广东外语外贸大学高级翻译学院副院长、中国翻译协会口译专业委员会副秘书长王巍巍以广外高翻的实践为案例,分享了“人工智能驱动的翻译教育转型”的跨学科探索经验,介绍了如何通过打破学科壁垒、引入技术课程、重构实践教学体系,推动传统翻译学院向复合型人才培养高地转型。

石鑫作主旨发言

传神语联联合创始人、副总裁石鑫从产业视角出发,以太好译平台的技术实践为例,探讨了大模型时代翻译新质生产力的形成路径,并就“人机共译”模式下企业对翻译人才的能力期待与战略需求进行了深入阐述,为院校人才培养提供了来自行业一线的重要参照。

李洋作主旨发言

中国外文局首席英文翻译、外文出版社英文部副主任,中国翻译协会中译英研讨会召集人李洋以“AI在握,功底在身:高质量翻译的双保险”为题,结合具体案例分享了长期从事高端英文翻译工作的实践体会。她指出,技术工具的善用与深厚的语言功底并非对立,而是相辅相成,高质量翻译的底线始终在于译者对语言和文化的透彻理解与精准驾驭。

李洪波(左)、姜钰(中)主持;蒋璐(右)作总结发言

本场专题交流的致辞环节及主旨发言环节分别由北京第二外国语学院科研处处长李洪波,北京第二外国语学院高级翻译学院副院长、北京市翻译协会秘书长姜钰主持。北京第二外国语学院欧洲学院院长、北京市翻译协会监事长蒋璐对本次交流进行总结发言,梳理与会专家的核心观点,并对推动高端翻译人才培养体系的持续变革提出展望。

会议现场

本次专题交流由北京第二外国语学院与北京市翻译协会联合主办,活动通过多元视角的深度碰撞,为人工智能时代高端翻译人才培养提供了深刻的启发,吸引众多高校师生及语言服务从业者积极参与,现场气氛热烈。交流成果进一步表明,在AI技术加速渗透翻译全流程的当下,坚守人文底色、夯实核心素养、推动产教融合,是翻译教育应对时代变革、培育高端人才的重要。